|
|
مطالعۀ تطبیقی دگرنویسی اسامی غیرفارسی به فارسی در فصلنامۀ مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات و بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حسن زاده دیزجی الهه ,هدایت مرضیه ,بختیاری حمیده
|
منبع
|
مطالعات كتابداري و سازماندهي اطلاعات - 1402 - دوره : 34 - شماره : 1 - صفحه:32 -57
|
چکیده
|
هدف: شناسایی چالش های دگرنویسی اسامی غیرفارسی به فارسی در فصلنامۀ مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات و میزان انطباق آن با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین.روش: این پژوهش از نظر هدف، کاربردی و از نظر نوع پژوهش کمّی است که با استفاده از روش تحلیل محتوا انجام شده است. تمامی اسامی غیرفارسی مورد استفاده در فصلنامۀ مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات از سال 1390 تا پاییز 1398 به عنوان نمونه مورد بررسی قرار گرفت. بهمنظور گردآوری داده های پژوهش ابتدا تمام اسامی غیرفارسی مورد استفاده در متن مقالات فصلنامۀ مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات به همراه معادل فارسی آنها به تفکیک دوره و سال در برنامۀ اکسل دسته بندی و سازماندهی شد. در کل 5570 اسم غیرفارسی بازیابی شد و معادل فارسی آنها در بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین مورد جستوجو قرار گرفت.یافتهها: از مجموع 5570 اسم غیرفارسی بازیابیشده، 58 اسم به دلیل فارسی بودن و عدم مطابقت نام های غیرفارسی با برگردان فارسی از جامعۀ آماری حذف شدند و در نهایت 5512 رکورد باقیمانده مورد بررسی قرار گرفت. از میان 5512 اسم غیرفارسی بازیابیشده از مقالات فصلنامه و مطابقت آنها با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین، تعداد 3660 رکورد در این بانک وجود داشت که تعداد 2541 اسم (46/099 درصد) در مطابقت با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین بهدرستی دگرنویسی شده اند و معادل فارسی تعداد 1119 اسم غیرفارسی (20/301 درصد) با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین مغایرت داشته است. از میان 1119 اسم بازیابیشده که دگرنویسی فارسی آنها با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین مغایرت داشت مواردی بود که هر بار به شکل های مختلف آوانویسی شده اند. 16 اسم غیرفارسی به سهچهار شکل متفاوت آوانویسی شده است. اسامی پرتکرار 15 تا 41 بار تکرار شدهاند که بیشترین تعداد به لحاظ ملیت به ملیت های چینی و انگلیسی اختصاص دارد. منابع انتخاب در بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین برای دگرنویسی بیشترین تعداد اسامی یعنی 1156 اسم (58/31 درصد) شامل 1) کتاب در دست فهرست و 2) منابع خاص تلفظ اسامی، و کمترین تعداد یعنی 35 اسم (0/96 درصد) شامل 1) پدیدآور/ مترجم اثر و 2) منابع خاص تلفظ اسامی و شخص مستندساز است.نتیجهگیری: یافته های پژوهش نشان میدهد بیش از نیمی از اسامی بازیابیشده در بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین خوانده شده اند. با توجه به نتایج بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین کتابخانۀ ملی ایران صلاحیت مرجعیت در دگرنویسی اسامی غیرفارسی را دارد. با توجه به نتایج پژوهش حاضر می توان پیشنهادهای زیر را برای بررسی های بیشتر در نظر گرفت:تلاش برای استفاده از دگرنویسی یکنواخت در نام غیرفارسی به فارسی؛ تعیین چهارچوب نظری و روشن و دقیق برای خط مشی دگرنویسی؛ ارائۀ مقدمه ای برای پژوهشگران در استفاده از اسامی غیرفارسی توسط کتابخانۀ ملی ایران به عنوان متولی بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین برای شناسایی و امکان معرفی و استفادۀ گسترده از این بانک و رفع مشکلات و نارسایی های احتمالی آن.
|
کلیدواژه
|
دگرنویسی، اسامی غیرفارسی، بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین، سازمان اسناد و کتابخانۀ ملی جمهوری اسلامی ایران، فصلنامۀ مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات
|
آدرس
|
سازمان اسناد و کتابخانهٔ ملی ایران, ایران, سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران, ایران, سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران, ایران
|
پست الکترونیکی
|
h_62b@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a comparative study of transliteration of non-persian names into persian in the journal of national studies on librarianship and information organization and reference bank of avanevesht of latin names
|
|
|
Authors
|
hassanzadeh dizaji elaheh ,hedayat marzieh ,bakhtiari hamideh
|
Abstract
|
purpose: identifying the challenges of transliteration of non-persian names into persian in the journal of national studies on librarianship and information organization and its compliance with the reference bank of avanevesht of latin names.method: this study is applied in terms of objectives and qualitative research in terms of type, which was conducted using the content analysis method. the population included all non-persian personal names from the 374 articles in the journal of national studies on librarianship and information organization that have been studied during 2011-2019. in order to collect research data, firstly, all the non-persian names used in the text of the articles of the journal along with their persian equivalents were categorized and organized in the excel application by period and year. a total of 5570 non-persian names were retrieved, whose persian equivalents were searched in the reference bank of avanevesht of latin names.findings: from the total of 5570 recovered non-persian names, 58 records were removed from the statistical population due to being persian, non-persian names not matching with persian transliteration, and finally, the remaining 5512 records were analyzed. among the 5512 non-persian names retrieved from the articles of the journal and their correspondence with the reference bank of avanevesht of latin names, there were 3660 records in this bank, of which 2541 names (46.099%) correspond to the reference bank of avanevesht of latin names have been correctly transliterated and the persian equivalent of 1119 non-persian names (20.301 percent) was inconsistent with the reference bank of latin names. among the 1119 recovered names whose persian transliteration was inconsistent with the reference bank of avanevesht of latin names, there were cases that were transliterated in different ways each time. 16 non-persian nouns are transliterated in 3-4 different ways. the most frequent names have been repeated 15 to 41 times, and in terms of nationality, chinese and english nationalities have the highest number. the sources in the reference bank of avanevesht of latin names for transliteration of the largest number of names, i.e. 1156 names (58.31%), are 1) the book, the list, and 2) special sources of pronunciation of names, and the lowest number, i.e. 35 names (0.96%), is 1) the author/translator of the work, special sources of pronunciation of names, and 2) the documentary maker.conclusion: the findings of the research show that more than half of the recovered names in the reference bank of avanevesht of latin names were read. according to the results of the reference bank of avanevesht of latin names, the nlai has the authority to transliterate non-persian names. according to the results of the current research, the following suggestions can be considered for further investigations:trying to use a uniform transliteration of non-persian names into persian; determining the theoretical, clear, and precise framework for the transliteration policy; to provide an introduction for researchers in the use of non-persian names by the nlai as the custodian of the reference bank of avanevesht of latin names for the identification and possibility of introducing and widely using this bank and solving possible problems and inadequacies of this bank.
|
Keywords
|
transliteration ,non-persian names ,reference bank of avanevesht of latin names ,national library and archives of iran (nlai) ,journal of national s tudies onlibrarianship and information organization
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|