|
|
آوانویسی نامهای فارسی در کتابخانه ملی ایران: سازگاری با استانداردهای ملی و جهانی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
عزیزیان نرگس ,خسروی فریبرز ,فامیل روحانی علی اکبر ,عاصی مصطفی
|
منبع
|
مطالعات كتابداري و سازماندهي اطلاعات - 1399 - دوره : 31 - شماره : 4 - صفحه:8 -23
|
چکیده
|
هدف: سنجش میزان انطباق نامهای آوانویسی نامهای فارسی در پایگاه مستندات کتابخانه ملی با استانداردهای ملی و بینالمللی روششناسی: دادهها از پایگاه مستندات کتابخانه ملی ایران با استفاده از سیاهه وارسی گردآوری و مولفههایآنها با استانداردها مطابقت داده شد. یافتهها: در پایگاههای نام اشخاص، تنالگانها و نامهای جغرافیایی حروف ص و ظ بیشترین و حرف ع کمترین انطباق را با استانداردها دارند. انطباق با استانداردها در پایگاههای تنالگان و جغرافیا و در مورد مصوتهای کوتاه نسبت به مصوتهای بلند ببیشتر بود. نتیجهگیری: نبود شیوه نامه، اتکا به تجربۀ شخصی مستندسازان، اعتماد ایشان به آوانویسی مترجمان، نویسندگان، ناشران سبب بیانطباقی پایگاهها با استانداردها است.
|
کلیدواژه
|
آوانویسی، نامهای فارسی، پایگاه مستندات، استاندارد ملی، استاندارد بینالمللی
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی احد همدان, ایران, کتابخانه سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد همدان, ایران, پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, پژوهشکده زبانشناسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mostafa.assi@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Transliteration of Persian Names at the National Library of Iran: Comparison with National and International Standards
|
|
|
Authors
|
Azizian N. ,Khosravi Fariborz ,Famil-Rohani S.A. ,Assi S.M.
|
Abstract
|
Purpose: This paper reports a research that has examined the extent that transliteration of Persian proper names at the National Library of Iran (NLI) complies with the national and international standards. Method: Data was collected from NLI Authority database and compared with existing standards. Findings: On the average, the letters ص and ظ show highest level of compliance with the standards, whereas the letter ع shows the least. The corporate body and geographic authority files were found to be more in compliance than the Personal names one. Also, short vowels were more in line with the standards than the long vowels. Conclusion: Unavailability of a manual that helps transliteration is a shortcoming. As a result, catalogers have generally relied on their variant personal experience and/or trusted forms proposed by unauthorized sources such translators, authors, or publishers.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|