>
Fa   |   Ar   |   En
   خواندن و عناصر مرتبط با آن در ادبیات داستانی تالیفی و ترجمه‌ای فارسی  
   
نویسنده پرسته زاد مریم‌سادات ,شریف عاطفه ,حسن زاده محمد
منبع مطالعات كتابداري و سازماندهي اطلاعات - 1399 - دوره : 31 - شماره : 1 - صفحه:52 -64
چکیده    هدف: تعیین کمیّت حضور عناصر مرتبط با خواندن در ادبیات داستانی تالیفی در مقایسه با عناوین ترجمه‌شده طی سال‌های 13901395. روش‌شناسی: پژوهش کاربردی حاضر با روش تحلیل محتوا روی پرشمارگان‌ترین کتاب‌های حوزه ادبیات در گروه سنی بزرگسال انجام شده ‌است. 34 عنوان کتاب با نمونه‌گیری هدفمند مطالعه و تحلیل شده ‌است. کدها، واژگان، جملات، یا بخش‌هایی از داستان هستند که به‌نحوی درباره خواندن، مطالعه، و مضامین مرتبط با کتابداری است. از سیاهه وارسی برای گردآوری داده استفاده شد. یافته‌ها: درمجموع، 791 کد شناسایی شد. شش کتاب تالیفی و یک کتاب ترجمه‌شده هیچ‌گونه کدی نداشتند. پرتکرارترین کد در هر دو گروه آثار مربوط به واژه کتاب (شیء)، و کمترین میزان فراوانی در گروه آثار تالیفی به استفاده از شخصیت کتابفروش و در گروه آثار ترجمه‌شده به حضور واژه کتابخانه (شئ) بازمی‌گردد. ‌ نتیجه‌گیری: با اینکه میزان رخداد عناصر مربوط به خواندن در هر دو گروه آثار مطالعه‌شده ضعیف است، نویسندگان آثار ترجمه‌شده توجه بیشتری برای کاربست این مضامین در آثار خود داشته‌اند.
کلیدواژه خواندن، داستان فارسی، داستان ترجمه‌شده، تحلیل محتوا
آدرس دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران
پست الکترونیکی hasanzadeh@modares.ac.ir
 
   Reading and Reading Related Elements in Persian vs nonPersian Translated Fictions  
   
Authors Sharif A. ,Hassanzadeh M. ,Parastezad M. S.
Abstract    Purpose: Exploring reading related elements in fictions published in Iran between 2011 and 2016. Methodology: Descriptive content analysis carried out for thirtyfour of the highest print run titles, both original or translated into Persian. Reading related included reading elements included words such as reading, book, bookcase, library, librarian, bookshop, and bookseller. Data is gathered using a checklist. Findings: 791 codes were identified 234 of which belonged to the Persian and the rest (557 codes) the translated titles. The words book and bookseller found to have the highest and the lowest frequency in Persian fictions accordingly. The word bookcase had the lowest frequency among the translated fictions. Conclusion: The presence of the reading elements in both groups of works is not acceptable. Overall, the translated titles contained more reading related elements.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved