>
Fa   |   Ar   |   En
   لزوم بهسازی روش‌های تدریس دروس ترجمه عملی: طرحی برای تدریس ترجمه ادبی  
   
نویسنده پرورش شهرزاد ,پیرنجم‌الدین حسین ,حسابی اکبر
منبع پژوهش و نگارش كتب دانشگاهي - 1395 - شماره : 39 - صفحه:1 -25
چکیده    در این نوشتار ضمن تاکید بر لزوم بهسازی روش‌های آموزش دروس ترجمه عملی در مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی، طرحی برای آموزش ترجمه ادبی ارائه شده است. در این طرح، که مبتنی بر رویکرد ساخت‌گرایی  اجتماعی است، بر نقش هدایتگر تمرین و پروژه به عنوان ابزارهای سکوساز در یادگیری متمرکز شده‌ایم و در طراحی آن‌ها به مسائلی همچون تلفیق نظریه و عمل، نیازهای ترجمه‌آموزان و ترویج کار گروهی توجه کرده‌ایم. تربیت مترجم، از دیدگاهرویکرد ساخت‌گرایی  اجتماعی، فرایندی پویا و تعاملی است و بر توانمند ساختن دانشجویان، اعتلا بخشیدن به نقش هدایتگری مدرسان و متمرکز ساختن تدریس بر یادگیری به منزله فعالیتی ذاتاً اجتماعی مبتنی است. بر این اساس، طرحی برای تدریس درس ترجمه ادبی تنظیم کرده‌ایم که در آن تمرین و پروژه نقش کلیدی در فرایند آموزش و یادگیری دارند. بر این باوریم که کسب مهارت ترجمه در سطح پایین صرفاً با ترجمه کردن میسر نمی‌باشد، چرا که توانش‌ها در این سطح آگاهانه و قانون‌مدار عمل می‌کنند. بنابراین، در این نوشتار به ذکر نمونه‌هایی از تمرین و پروژه پرداخته‌ایم و شرحی از سازوکار، کارکردها و اهداف هر یک و چگونگی تعامل آن‌ها در ساختن کلیتی منسجم ارائه کرده‌ایم.
کلیدواژه طرح تدریس ترجمه ادبی، رویکرد ساخت‌گرایی اجتماعی، ترجمه‌آموز، تمرین، پروژه
آدرس دانشگاه اصفهان, ایران, دانشگاه اصفهان, دانشکده زبان‌های خارجی, گروه انگلیسی, ایران, دانشگاه اصفهان, دانشکده زبان‌های خارجی, گروه انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی a.hesabi11@yahoo.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved