|
|
نقد شیوة نگارش نامواژههای اسلامی در کتابهای ترجمهشده از زبانهای اروپایی به فارسی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ایمانیان حسین
|
منبع
|
پژوهش و نگارش كتب دانشگاهي - 1401 - دوره : 26 - شماره : 51 - صفحه:295 -320
|
چکیده
|
کار ترجمه میان هر دو زبان، کاری بس دشوار، زمانبَر و نیازمند تجربه است. جدا از دو اصلِ آشنایی با زبان مبدا و مقصد، آگاهی از موضوع و دانشمندی و پژوهشگری در آن زمینه نیز شرطی بسیار ارزشمند است؛ شرطی که گویا نزد برخی از مترجمان فارسیزبان در ترجمة کتابهایِ در پیوند با تاریخ و فرهنگ ایران و اسلام نادیده گرفته شده و هنگام نگارش یا ضبط نامواژهها (اَعلام) پرده از اندازة کاردانی و دانایی آنها برداشته است. در جستار پیش رو، نخست به برخی از اشتباههای مترجمان فارسیزبان در ضبط نامهای عربی اسلامی به هنگام ترجمة متون از زبانهای اروپایی اشاره، سپس به آسیبشناسی موضوع و راهکارهای برونرفت از این گرفتاری پرداخته شده است. روش انجام پژوهش، تحلیلی و بر پایة دادهها (= اشتباههایی) بوده که نویسنده هنگام خواندن برخی از کتابهای ترجمهشده از متون اروپایی به فارسی یادداشت کرده است. هدف این است که مترجمان از ارزش درستنویسی نامواژههای اسلامی آگاهی یافته و ناشران با بهرهگیری از ویراستاران کاردانِ عربیدان در این زمینه، از چاپ کتابهای پُراشتباه خودداری کنند. مهمترین علتِ چنین اشتباههایی، افزونبر تفاوت خط عربی و فارسی با خطهای اروپایی، به ناآگاهی یا کمدانشی مترجم از موضوعِ نوشته و نابهرهگیری ناشران از ویراستاران کاربلد برمیگردد. برخی از راهکارهای بازدارنده از نمود چنین اشتباههایی چنیناند: ناشران، ویراستاران متخصصِ عربیدان را در یکی از گرایشهای ادبیات و زبانشناسی عربی، تاریخ و فرهنگ اسلام برگزینند؛ ترجمة نوشتارهای در پیوند با تاریخ و فرهنگ اسلام و عرب، به متخصصان عربیدانی که انگلیسی آموختهاند سپرده شود؛ مترجم برای یافتن ضبط درست برخی از نامواژهها به دائرهالمعارفها و فرهنگهای اَعلام در زبان عربی نگاه کند و دستکم دربارة مواردی که از اصل نامواژه آگاهی ندارد، برابر لاتین آن را در پاورقی بیاورد؛ مترجم غیرمتخصص، قوانینی را که دربارة شیوة نگارش واژههای غیر عربی یا فارسی تدوین شده است بخواند. هرچند این راهکارها میتواند تا اندازهای از اشتباه در نگارش نامواژهها بکاهد، ولی هیچیک نمیتواند بهاندازة تخصص و آگاهی مترجم از موضوع متن، سودمند افتد.
|
کلیدواژه
|
آگاهی از موضوع، نام واژه، خط عربی، خط لاتین، نقد ترجمه، ویراستاری ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه کاشان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
imanian@kashanu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the critique of the method of writing islamic proper nouns in books translated from european languages into persian
|
|
|
Authors
|
imanian hosein
|
Abstract
|
translation work between both languages is very difficult, time-consuming and requires experience. apart from the two conditions of familiarity with the first and second language, knowledge of the subject and research in that field is also a very valuable condition; the matter that seems to have been underestimated by some persian-speaking translators in translating books written on the history and culture of iran and islam into european languages. this is more evident when writing or recording the names of people, places, books, etc. (proper nouns), revealing the extent of the translator's expertise and knowledge. in the present article, some mistakes of persian translators in recording arabic-islamic names when translating texts from latin languages (english, french, german, etc.) are presented and in the end, the ways out of this problem are explained. the research method was analytical and based on data (errors) that the author noted while reading some translated books. our aim is for translators to be aware of the value of correct spelling of islamic proper noun, and for publishers to avoid publishing books full of mistakes by using editors who are experts in arabic in this field.the most important reason for these mistakes, in addition to the difference between arabic and persian script and european scripts, is the translator's ignorance of the subject of the text and the publishers' lack of use of expert editors. some of the solutions to prevent such mistakes are as follows: publishers, editors should choose one of the trends of arabic literature and linguistics, islamic history and culture; the translation of texts related to the history and culture of islam and arabs should be entrusted to arabic experts who have learned english; in order to find the correct recording of some proper nouns, the translator should look at the encyclopedias and dictionaries of proper nouns in the arabic language, and at least for the cases where he does not know the origin of the proper noun, he should give its latin equivalent in the footnote; the non-specialist translator should study the rules that have been compiled about the way of writing non-arabic or persian words. although these solutions can reduce the errors in recording proper names to some extent, none of them can be as beneficial as the translator's expertise and knowledge of the subject.
|
Keywords
|
knowledge of the subject ,proper noun ,arabic script ,latin script ,translation ,translation criticism.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|