>
Fa   |   Ar   |   En
   ترجمه به عنوان ابزار آموزش انگلیسی برای اهداف ویژه: ارائه ی چارچوبی منعطف برای طراحی تمرین  
   
نویسنده ضیائی پگاه ,قرائی زهره
منبع پژوهش و نگارش كتب دانشگاهي - 1401 - دوره : 26 - شماره : 50 - صفحه:43 -65
چکیده    ناکارآمدی ‏های روش دستور ترجمه برای آموزش زبان‏ های زندۀ دنیا و با هدف ایجاد ارتباط واقعی باعث شد روش‏ های ارتباطی ظهور کنند و ریشۀ همۀ ناکارآمدی ‏ها به ترجمه و استفاده از زبان مادری نسبت داده شد. با این حال و باوجود مطرود شدن ترجمه و زبان مادری، از دهۀ آخر قرن بیستم، توجه برخی صاحب‏نظران به کارکرد های ترجمه در آموزش زبان و به‏ویژه در انگلیسی برای اهداف ویژه جلب شد. باوجود اینکه تالیفات متعددی به کارآمدی تمرین ‏های ترجمه اذعان داشته‏اند، اما غالباً در هر مطالعه به یک یا تعداد محدودی ویژگی تمرین ترجمه اشاره شده است یا دربارۀ کارآمدی آن ‌ها کلی‏ گویی شده است. در این مطالعۀ بینا رشته‏ای، پس از بررسی این مطالعات و استخراج ویژگی‏ ها و استاندارد های برشمرده ‏شده، با تلفیق، تکمیل و بسط این ویژگی‏ها چارچوبی منعطف برای استفاده از زبان مادری و ترجمه در تمرین ‏های انگلیسی برای اهداف ویژه ارائه شده‏ است. سپس، با طراحی یک نمونه ‏تمرین، ساز و کار آن شرح داده شده ‏است. با توجه به اینکه عمدۀ تمرین‏ های ترجمه در کتب انگلیسی برای اهداف ویژه در ایران با دستورالعمل تکرار شوندۀ «متن زیر را ترجمه کنید» ارائه می‏شوند، به نظر می‏رسد از قابلیت‏های مختلف تمرین‏ های ترجمه در آموزش ویژگی‏ های ژانر، بهبود مهارت ‏ها، تثبیت محتوا و (خود) ارزیابی استفاده نمی‏شود. بنابراین، این مطالعه می‏تواند در طراحی تمرین‏ های ترجمه راهگشای مولفان مواد آموزشی باشد.
کلیدواژه تمرین ترجمه، انگلیسی برای اهداف ویژه، ویژگی‏های ژانر، چارچوب، پیکره، ترجمۀ معکوس
آدرس دانشگاه کاشان, دانشکده ادبیات و زبان های خارجی, گروه انگلیسی, ایران, دانشگاه کاشان, دانشکده ادبیات و زبان های خارجی, گروه انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی gharaei.z@gmail.com
 
   translation as a teaching tool in english fo specific purposes (esp):toward a flexible framework for designing translation activities  
   
Authors ziyaei pegah ,gharaei zohreh
Abstract    the inefficiencies of grammar translation method in meeting the needs of language learners whose aim was learning living languages and being able to establish real communication led to the emergence of communicative methods and, consequently, the roots of all inefficiencies were attributed to translation and the use of mother tongue. however, since the last decade of the twentieth century, some scholars in the field have turned attention to the functions of translation in language teaching in general and in english for specific purposes (esp) in particular. although many publications have acknowledged the effectiveness of translation exercises, in each study one or a limited number of features for translation exercises have been referred to, and some studies have sufficed to make general claims regarding their effectiveness. in this interdisciplinary study, after extracting the standards counted for translation exercises in the literature, they were blended, expanded on and completed to form a flexible framework for the design of exercises using mother tongue and translation. afterward, using the framework, one sample exercise was designed and its mechanism was elaborated on to serve as a practical example. considering that the majority of translation exercises of specialized english books in iran are presented using the repetitious instruction “translate the following text”, the full potential of translation exercises in teaching/learning genre conventions, improving language skills, consolidating the knowledge of subject matter, and (self)assessing skills has not been actualized. therefore, this study can be helpful for materials developers in the design of translation exercises.
Keywords translation exercises ,english for specific purposes (esp) ,genre conventions ,framework
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved