|
|
پیشنهاد چارچوب جهت تدوین کتاب ترجمۀ متون ساده از فرانسه به فارسی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
مهرابی مرضیه ,بهرام بیگی مهری ,عبداللهی اکبر
|
منبع
|
پژوهش و نگارش كتب دانشگاهي - 1400 - دوره : 25 - شماره : 48 - صفحه:29 -54
|
چکیده
|
در فرایند یاددهی/یادگیری، منبع درسی مورد استفاده در کلاس، در کنار دو ضلع دیگر مثلث آموزشی (استاد و دانشجو)، نقش اساسی دارد. مقالۀ حاضر کوشیده است با توجه به اهمیت این موضوع و نبود منبع دانشگاهی، ویژۀ درس «ترجمۀ متون ساده» در مقطع کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه، چارچوبی به منظور تدوین کتاب آموزشی در این درس به دست دهد. با استناد به آثاری در زمینة تدوین کتب دانشگاهی و براساس مطالعۀ میدانی این پژوهش، با هدف کاربردی محقق شده است. در بخش عملی دو ابزار گردآوری داده بهکار رفته است: 1) مصاحبۀ نیمهساختاریافته با 14 استاد زبان فرانسه و عهدهدار این درس در دانشگاههای ایران و 2) 149 ترجمه از دانشجویان در درس متون ساده از فرانسه به فارسی. نمونهگیری از نوع هدفمند و ملاکمحور بوده و دادهها براساس روش کیفی، قائم بر فنون تحلیل محتوا و تحلیل خطا بررسی شدهاند. از سویی، از نتایج حاصل ازمصاحبه، خصیصههای منبع آموزشی مطلوب و ویژگیهای متون قابل استفاده در درس نامبرده استخراج شد و از دیگر سو، خطاهای رایج دانشجویان در ترجمه به دست آمد که میتواند شالودۀ نیازهای زبانی دانشجویان در این کتاب باشد.
|
کلیدواژه
|
ترجمۀ متون ساده، تحلیل خطا، دانشجویان ایرانی، زبان فرانسه، و کتاب درسی دانشگاهی
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی, گروه زبان و ادبیات فرانسه, ایران, پژوهشکده تحقیق و توسعه علوم انسانی, گروه زبان و ادبیات فرانسه, ایران, دانشگاه تهران, دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی, گروه زبان و ادبیات فرانسه, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Proposing a Framework for Compiling a Book for “Introduction to Translation” (from French to Persian)
|
|
|
Authors
|
Mehrabi Marzieh ,Bahrambeygi Mehri ,Abdollahi Akbar
|
Abstract
|
In the process of teaching and learning, the textbook plays a central role alongside the other constituents of the didactic triangle (teacher, student). Given the importance of this subject and the lack of a comprehensive textbook for the “Introduction to Translation” course for undergraduate French language and literature, in this article, a framework for compiling an academic textbook has been offered. By referring to the works related to compiling academic textbooks and based on an applied research and a field study, this goal was achieved. During the field study, two data collection tools were used: a semistructured interview with 14 professors teaching this course in Iranian universities and 149 student’s translations of simple texts from French to Persian. A criterion purposive sampling was conducted and the data were analyzed according to the qualitative method with the techniques of content analysis and error analysis. On the one hand, the characteristics of an optimal textbook and the texts that can be used in it were extracted through the interview. On the other hand, the most frequent errors in students’ translations have been explored, which form the basis of the language needs of the students in this book.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|