|
|
بومی سازی در ترجمه های منظوم حکایت کلاغ و روباه لافونتن در حرکت از فرانظام به نظام بر اساس نظریۀ لوتمان
|
|
|
|
|
نویسنده
|
شایان سرشت اکبر ,خوشامن زهرا ,سام خانیانی علی اکبر ,نوروزی زینب
|
منبع
|
ادبيات تطبيقي - 1398 - دوره : 11 - شماره : 21 - صفحه:69 -100
|
چکیده
|
یکی از زمینه های تحول ادبیات معاصر ایران، ترجمه یا باز آفرینی آثار ادبی خارجی است. شاعران معاصر گاه با جاب جایی، افزایش و کاهش عناصر سازندۀ متن مبدا، آن را با مقتضیات ادبی و فرهنگی جامعۀ فارسی زبان، هماهنگ و به اصطلاح بوم ی سازی کرده اند. تبیین راهکارهای بومی سازی در حرکت از فرانظام (متن مبدا) به نظام (متن مقصد) و شناخت موفقیت یا عدم موفقیت شاعران در بازآفرینی آثار ادبی خارجی به شعر فارسی، بر اساس نظریۀ یوری لوتمان، اساس مقالۀ حاضر است که برای نمونه در اینجا تنها بازآفرینی های شاعرانۀ «حکایت کلاغ و روباه لافونتن» بررسی می شود. نسیم شمال، ایرج میرزا، نیّر سعیدی و حبیب یغمایی هریک در بازگردانی شاعرانۀ خود، متن اصلی را با سنت های ادبی و نمادهای فرهنگ ایرانی اسلامی همخوان کرده اند و در این فرایند بومی سازی، نشانه های زبانی، شیوه های بیان ادبی و گاه عواطف و اندیشه ها با دگرگونی هایی همراه شده است. به نظر می رسد ساخت هنری و کمال یافتۀ شعر حبیب یغمایی را می توان نتیجۀ تعامل هر چه بهتر و دقیق تر شاعر در برخورد با فرانظام و حرکت به سوی نظام ادبی تازه به شمار آورد.
|
کلیدواژه
|
بومی سازی، ترجمه، حکایت کلاغ و روباه، لافونتن، لوتمان، شعر معاصر فارسی
|
آدرس
|
دانشگاه بیرجند, دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران, دانشگاه بیرجند, دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی, ایران, دانشگاه بیرجند, دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران, دانشگاه بیرجند, دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
zeynabnowruzi@birjand.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Domestication in Poetry Translations ofThe Crow and the Fox Fable by La Fontaine in moving fromextra system tosystem based on Lotman’s theory
|
|
|
Authors
|
Shayanseresht Akbar ,Khoshamen Zahra ,samkhaniani Ali akbar ,Nowruzi Zeynab
|
Abstract
|
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|