|
|
investigating the translation of genderism from persian to english: a case study of i’ll turn off the lights
|
|
|
|
|
نویسنده
|
noush rezvan ,moeinzadeh nezamaddin ,ghazanfari moghadam nadia
|
منبع
|
iranian journal of applied language studies - 2022 - دوره : 14 - شماره : 2 - صفحه:193 -202
|
چکیده
|
The present study investigated the translation of genderism persian-english. genderism is an ideology that shows partiality based on biological sex and separates society into two groups in a way that one sex is subordinate to another sex and it is reflected in languages; thus, there are sexist concepts in each language; the concepts are usually culture-oriented. the main question was: how have the sexist concepts been translated from persian to english? the corpus of this comparative and qualitative study was zoya pirzad’s novel (2001) cheraghha-ra man khamush mikonam (l.t. i’ll turn off the lights) and its translation by franklin lewis (2012) things we left unsaid. the framework of the evaluation was vinay and darbelnet’s (1995) model. the results revealed that translation of genderism is a challenging task, and the sexiest language of the sl was modified during the translation process; hence, the tone of sexist implications of the source text has been changed to more sexist concepts or anti-sexist concepts.
|
کلیدواژه
|
ideology ,translation of genderism ,sexiest language ,sexist society
|
آدرس
|
kerman institute of higher education, department of tefl and english literature, iran, kerman institute of higher education, department of english language translation, iran, kerman institute of higher education, department of english language translation, iran
|
پست الکترونیکی
|
nadia.ghazanfari@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|