|
|
تحلیل عنصر فرهنگی بومشناسی در ترجمه عربی به فارسی بر اساس چارچوب نظری نیومارک
|
|
|
|
|
نویسنده
|
کیادربندسری فاطمه ,صدقی حامد ,قاسمی حاجی آبادی لیلا ,ملاابراهیمی عزت
|
منبع
|
مطالعات ادبيات تطبيقي - 1399 - دوره : 14 - شماره : 56 - صفحه:625 -645
|
چکیده
|
اختلاف زبانها، یکی از مشکلات اساسی بشر است که مانعی برای ایجاد ارتباط انسانها با یکدیگر به حساب میآید و یکی از راههای اصلی و مطمئن برای غلبه بر این مانع، استفاده از ترجمه است. نیومارک، یکی از نظریهپردازان شاخص معاصر، عناصر فرهنگی را به پنج دسته تقسیم میکند که مترجم باید برای انتقال درست بار فرهنگی زبان مبدا به زبان مقصد آنها را بشناسد و با پیشنهاد 17 روش در ترجمه این عناصر، سعی کرده تا راهکارهای مناسبی پیش روی مترجمان قرار دهد. در این راستا، نویسندگان مقاله بر آن شدند تا با روش توصیفی تحلیلی نقش یکی از این عناصر فرهنگی به نام عنصر فرهنگی بومشناسی را با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، شاخصتر کنند تا مشخص شود که مترجمان ایرانی برای انتقال این عنصر در ترجمههای خود بیشتر از کدام روشها استفاده کرده و تا چه حد در انتقال درست آن به زبان مقصد موفق بودهاند.
|
کلیدواژه
|
انتقال، معادل فرهنگی، بومیسازی، معادل توصیفی، جبران
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران, ایران, دانشگاه خوارزمی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد گرمسار, ایران, دانشگاه تهران, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Analysis of the cultural element of ecology in Arabic to Persian translation based on Newmark theoretical framework
|
|
|
Authors
|
قاسمی حاجی آبادی لیلا
|
Abstract
|
Differences in languages are one of the basic human problems that are considered as an obstacle for human beings to communicate with each other and one of the main and safe ways to overcome this obstacle is to use translation. Newmark, one of the contemporary theorists, divides cultural elements into five categories that the translator must know in order to properly transfer the cultural burden of the source language to the target language, and he has tried to provide suitable solutions for translators by proposing 17 ways to translate these elements. In this regard, the authors of the article decided to highlight the role of one of these cultural elements called the cultural element ecology based on the Newmark theoretical framework using a descriptiveanalytical method to be determined which methods have Iranian translators used the most in translating this element in their translations, and to what extent they have been successful in translating it correctly into the target language?
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|