|
|
العولمة الثقافیّة والتّهجین اللغوی فی الرّوایة الجزائریّة والایرانیّة روایتا مملکة الفراشة وعشق وچیزهای دیگر انموذجاً
|
|
|
|
|
نویسنده
|
صادقی زهرا ,روشنفکر کبری ,میرزایی فرامرز ,پروینی خلیل
|
منبع
|
اضاءات نقدية - 2022 - دوره : 12 - شماره : 46 - صفحه:105 -134
|
چکیده
|
لقد اتسعت رقعة تاثیر العولمة الثقافیّة عقب الثورة المعلوماتیّة فی العقود الاخیرة ممّا ترکت لمساتها فی شتى مناحی الحیاة ومن ضمنها الناحیة اللغویّة حیث ادّى الامر الى تفشّی ظاهرة التّهجین اللّغوی فی مختلف المجالات العلمیّة والثقافیّة بما فیها الروایة الایرانیّة والجزائریّة. نتعرّض فی هذا المقال لاشکالیة العولمة الثقافیة والتّهجین اللغوی فی روایتی مملکة الفراشة وعشق وچیزهای دیگر لکونهما نموذجتین بارزتین من الاعمال السردیّة الهجینة وذلک فی ضوء نظریّة العولمة التحولیّة وعلى اساس المنهج الوصفی والتحلیلیّ المقارن. تدلّ النتائج على انّ التهجین اللغوی الناتج عن العولمة الثقافیة ظهر فی الخطاب السردی لروایتی مملکة الفراشة وعشق وچیزهای دیگر بنوعیه الاسم والجملة غیر ان التّهجین اللّغوی عن طریق الاسم هو ابرز نوع التهجین الذی تجلّت مظاهرها فی هاتین الروایتین. حسب بیانات التحلیل الاحصائی، مکوّن تغییر اسماء الشخوص وتشویهها باجمالی 33٪ وتکرار 465 هو المکوّن الاکثر تواجداً وتوظیفاً فی روایة مملکة الفراشة ثم یاتی مکوّن استحضار اسماء الاعلام والمشاهیر الاجانب باجمالی 25% وتکرار 352. اما بالنسبة لروایة عشق وچیزهای دیگر، مکوّن اسماء نمط الحیاة باجمالی 49٪ وتکرار 220 احتلّ المرتبة الاولى وهو المکوّن الاکثر حضوراً واستخداماً فی هذه الروایة، ثم یلیه مکون اسماء الشّخوص الهجینة باجمالی 27% وتکرار 122. کما یظهر البحث انّ الاختلاف الاساسی بین هاتین الروایتین بالنسبة للتهجین اللغوی یکمن فی نوع اللغة المستخدمة ثم کمیة تهجین الاسماء من قبل الکاتبین حیث الاعرج کان الاکثر حرصاً على استخدام اللّغة الفرنسیّة وتهجین اسماء الشّخوص وتشویهها بینما اقتصر مستور على توظیف الانجلیزیّة فحسب وهو لم یکن بقدر الاعرج حریصاً على تغییر اسماء الشّخوص وتشویهها.
|
کلیدواژه
|
العولمة الثقافیّة، التّهجین اللغوی، الروایة الجزائریّة والایرانیّة، مملکة الفراشة، عشق وچیزهای دیگر
|
آدرس
|
جامعه تربیت مدرس, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, تربیت مدرس, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه تربیت مدرس, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه تربیت مدرس, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران
|
پست الکترونیکی
|
parvini@modares.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cultural Globalization and linguistic creolizationin Iranian and Algerian Novels: The Case Study of the novels ’Eshgh va Chizhāye digar’ (Love and Other Things) and ’Mamlakat al- Farāsha’ (Butterfly Kingdom)
|
|
|
Authors
|
Sadeghi Zahra ,Roshanfekr Kobra ,Mirzaei Faramarz ,Parvini Khalil
|
Abstract
|
This research in the light of the developmental globalization theory and on the basis of the descriptive, analytic and comparative method, studies the problem of globalization and linguistic creolization in the novels ’Mamlakat alFarasha’ (Butterfly Kingdom) and ’Eshgh va Chizhāye digar’ (Love and Other Things), because these are two examples of Iranian and Algerian narrative works that reflect more clearly the phenomenon of linguistic creolization. The results indicate that the phenomenon of linguistic crealization is caused by cultural globalization manifested in the narrative discourse of the novels Eshgh va Chizhāye digar and Mamlakat al Farasha, in two types of nouns and sentences, but the creolization via nouns is the most prominent type of linguistic creolization which is manifested in these two novels. According to the data of statistical analysis, the component of change and distort the names of the characters with a sum of 33% and a frequency of 465, is the most used component in the novel ’Mamlakat alFarasha’. Then, comes the component of recall and association of the names of famous foreign celebrities and characters with a sum of 25%, and a frequency of 352 leis in the next rank. But in the novel ’Eshgh va Chizhāye digar’, the component of the names of lifestyle with a sum of 49%, and a frequency of 220 is the most used and most frequent component, then the component of changing and distorting the names of the characters lies in the next rank with a sum of 27% and a frequency of 122. This research shows also that the main difference between these two novels from the viewpoint of the linguistic creolization lies in the type of foreign language used, as well as the use of changed and distorted names by the writer, so that Aʽraj emphasized mostly on the of the French language, while Mastur emphasized on the use of the English language but didn’t dealt with the names changed and distorted as much as Aʽraj did.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|