|
|
مقاله کوتاه: نردشیر یا نردِ شیر چیست؟
|
|
|
|
|
نویسنده
|
سلطان محمدی امیر
|
منبع
|
شعرپژوهي - 1399 - دوره : 12 - شماره : 1 - صفحه:291 -301
|
چکیده
|
شاهنامه متنی منحصر به فرد است که به خاطر کهنگی زبان و فضای سرایش و دایره وسیع واژگانی به خصوص واژگان نادر و خاص گاه کاتبان و مصححان را به چالش کشیده و لغزشگاه آنان گردیدهاست. در یکی از ابیات شاهنامه در داستان هنرنمایی زال نزد منوچهر بیت زیر آمدهاست: بینداخت و بگذاشت بر نرد شیر هم اندر تگ اسپ یک چوبه تیر البته این بیت در طبعهای دیگر عموماً به جای وجه نردشیر یا نردِ شیر، وجه مانوس«نره شیر» را مضبوط داشتهاند. سوای این بحث که وجه اصح کدام یک از وجوه مسطور در نسخههاست، گزارش و شرح شاهنامهپژوهان از این وجوه و به تبع آن از این بیت نیز ناصواب نمودار گردیدهاست. تمام ناسخان و مصححانی که وجه نره شیر را برای متن و شرح خود اختیار کردهاند، از یک نکته زبانی مهم مغفول ماندهاند و آن اینکه «شیر» در معنای حیوان درنده با یاء مجهول قرائت میشده و شعرای متقدم آن را با «تیر» که با یاء معلوم بودهاست، قافیه نمیکردند. حتی کسانی که نرد شیر را اختیار کرده و شیر را در معنای بزرگ یا نشانهای از شمایل شیر در میدان سوار پنداشتهاند، نیز همین خطا را کردهاند، زیرا به هر روی واژه قافیه را شیر مفروض داشتهاند. نردشیر همان شیردار یعنی درختی (دار) که شیر (صمغ و شیره) دارد که نمونههایی چون شجر الملحب، لبنی و حلیب در ذیل آن میگنجد. این درخت در داستان سیاوش نیز آمده و به غلط به سبزنرد گشتگی یافتهاست.
|
کلیدواژه
|
شاهنامه، وجه اصح، نره شیر، نردشیر، نردسبز
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, ایران
|
پست الکترونیکی
|
amir.soltanmohamadi@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Stuffed Tree?
|
|
|
Authors
|
soltanmohamadi amir
|
Abstract
|
Shahnameh is a unique text that has been challenged by scholars in the field of Shahnameh due to the fact that the text and vocabulary of the text are old, as well as its rare words. In the part of Shahnameh, which is related to Zal’s performance against Manuchehr, a bit has come in this sense. Zal threw a beam when the horse was running, and that shot struck the lion’s tree and penetrated it. Of course, in some of Shahnameh’s books, instead of the lactating tree, the lion’s sword has come. Those who brought this term and the commentators of Ferdowsi’s poetry who took milk in the sense of a wild animal have not been aware of one point. The point is that the ancient Persian poets of livestock did not rhymes in the meaning of the wildlife, because their pronunciation varies in the word &ya&.Nardshir is here in the sense of lumbering trees that comes out of gum and sap. The similarity of the milk in the meaning of the jungle animal and drinking liquid milk caused this mistake in the versions. In the story of Siavash, the word Nordshir is distorted to the green tree.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|