>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
بررسی ترجمه انگلیسی غزلی از حافظ بر پایه برداشت درست از متن
نویسنده
رزمجو بختیاری شیرین
منبع
شعرپژوهي - 1400 - دوره : 13 - شماره : 2 - صفحه:85 -120
چکیده
بررسی ترجمهی انگلیسی غزلی از حافظ بر پایهی برداشت درست از متن[i] شیرین رزمجو بختیاری* چکیدهمترجمان بسیاری شعر حافظ را به زبان انگلیسی ترجمه کردهاند. در ترجمهی شعر حافظ دو نکتهی بسیار مهم وجود دارد؛ نخست ضرورت فهم دقیق شعر حافظ است و دیگر ضرورت آگاهی دقیق و عمیق از واژگان، تعابیر، اصطلاحات و ساختار زبان مقصد. هراندازه که مترجم با زبان مبدا و مقصد آشنایی داشتهباشد، زبان شعر و ادب در هر زمان و در هر فرهنگ به عنوان یک مولّفهی کاملاً مستقل نیازمند تخصّص و مهارت است. در پژوهشِ حاضر یکی از غزلهای حافظ با مطلعِ «مزرع سبز فلک دیدم و داسِ مه نو...» در پنج ترجمهی انگلیسی از مترجمان فارسیزبان، یعنی شهریار شهریاری و عبّاس آریانپور و انگلیسیزبان، یعنی ویلبرفورس کلارک، پل اسمیت، رابرت بلای و لئونارد لویسون به صورت همزمان مورد مطالعه و بررسی قرار گرفتهاست. در این پژوهش از نظریهی آنتوان برمن برای تحلیل ترجمهها بهرهبرده و با استفاده از نظریهی تحریفهای معمول در ترجمهی متون ادبی، ترجمهها مورد نقد و تحلیل قرار داده شدهاست. اگر چه تصوّر غالب این است که مترجمان فارسیزبان فهم بهتری از شعر حافظ دارند، امّا پس از بررسی و تحلیل ترجمههای این مترجمان، عیوب ترجمهی آنها که ناشی از دانش ناقص ادبی و اطّلاعات ناکافی آنها از زبان هنری حافظ بود، آشکار شد. مترجمانِ انگلیسیزبان اغلب به متنِ مبدا پایبندتر بودهاند، امّا گاهی تلاش کردهاند با جایگزین کردن برخی مولفهها شعر حافظ را به فرهنگِ زبانِ مقصد نزدیکتر کنند.واژههای کلیدی: آنتوان برمن، ترجمهی دیوان حافظ، مترجمان انگلیسیزبان، مترجمان فارسیزبان، نقد ترجمه.*استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ارومیه shirin.razmjoo@gmail.comتاریخ دریافت مقاله: 24/2/99 تاریخ پذیرش مقاله: 12/5/99[i] این مقاله مستخرج از طرح پسادکتریِ نگارنده با عنوانِ «بررسی، مقایسه و آسیبشناسی ترجمهی فارسیزبانان و انگلیسیزبانان از غزلهای حافظ» است که در مرکز حافظشناسی در بخشِ کرسیِ پژوهشی حافظ، با راهنماییهای ارزندهی دکتر کاووس حسنلی، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز و با حمایت «صندوق حمایت از پژوهشگران و فناوران کشور» (iran national science foundation: insf) انجام پذیرفته است.
کلیدواژه
آنتوان برمن، ترجمه دیوان حافظ، مترجمان انگلیسیزبان، مترجمان فارسیزبان، نقد ترجمه
آدرس
دانشگاه ارومیه, ایران
پست الکترونیکی
shirin.razmjoo@gmail.com
A Study of English Translations of a Hafez’s Ghazal based on accurate understanding of the poem
Authors
razmjo shirin
Abstract
Keywords
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved