|
|
نگاهی انتقادی به ترجمه، تصحیح و تحشیه چین نامه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
جهانگرد فرانک
|
منبع
|
جستارهاي نوين ادبي - 1391 - دوره : 45 - شماره : 4 - صفحه:111 -133
|
چکیده
|
در کتاب چین نامه که به تازگی تصحیح و حاشیه نویسی شده است، واژههای فارسی فراوانی یافت میشود که در هند تحول معنایی یافته است؛ واژگانی که بدون دانستن معنای آنها در زبان هندی، درک دقیق متن، دشوار و در مواردی ناممکن خواهد بود. با توجه به این که تا کنون فرهنگ جامعی برای آن دسته از لغات فارسی که در هند تحول معنایی یافتهاند نوشته نشده است، برای تصحیح و تحشیه این اثر ناگزیر باید از فرهنگ هایی بهره برد که لغاتی از این دست را به صورت پراکنده دربرگرفته اند. در این مقاله این واژگان استخراج، دستهبندی و معنا شده اند. توجه به این دست واژگان علاوه بر این که به مطالعه دقیق تر متن کمک خواهد کرد، در بررسی ترجمه و تحشیه آن و همچنین بر تصحیح و گزینش نسخه اساس نیز تاثیر بسزایی خواهد گذاشت.
|
کلیدواژه
|
چین نامه ,تحول معنایی ,محمدزمان نقاش ,تصحیح ,واژگان فارسی در هندی ,Chin-nameh ,semantic transformation ,Muhammad Zaman ,editing ,correction ,Persian words in Hindi
|
آدرس
|
پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, استادیار زبان و ادبیات فارسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
fjahangard@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|