>
Fa   |   Ar   |   En
   نگاهی انتقادی به ترجمه، تصحیح و تحشیه چین نامه  
   
نویسنده جهانگرد فرانک
منبع جستارهاي نوين ادبي - 1391 - دوره : 45 - شماره : 4 - صفحه:111 -133
چکیده    در کتاب چین نامه که به تازگی تصحیح و حاشیه نویسی شده است، واژ‌ه‌های فارسی فراوانی یافت می‌شود که در هند تحول معنایی یافته است؛ واژگانی که بدون دانستن معنای آن‌ها در زبان هندی، درک دقیق متن، دشوار و در مواردی ناممکن خواهد بود. با توجه به این که تا کنون فرهنگ جامعی برای آن دسته از لغات فارسی که در هند تحول معنایی یافته‌اند نوشته نشده است، برای تصحیح و تحشیه این اثر ناگزیر باید از فرهنگ هایی بهره برد که لغاتی از این دست را به صورت پراکنده دربرگرفته اند. در این مقاله این واژگان استخراج، دسته‌بندی و معنا شده اند. توجه به این دست واژگان علاوه بر این که به مطالعه دقیق تر متن کمک خواهد کرد، در بررسی ترجمه و تحشیه آن و همچنین بر تصحیح و گزینش نسخه اساس نیز تاثیر بسزایی خواهد گذاشت.
کلیدواژه چین نامه ,تحول معنایی ,محمدزمان نقاش ,تصحیح ,واژگان فارسی در هندی ,Chin-nameh ,semantic transformation ,Muhammad Zaman ,editing ,correction ,Persian words in Hindi
آدرس پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, استادیار زبان و ادبیات فارسی, ایران
پست الکترونیکی fjahangard@yahoo.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved