بررسی ترجمههای حیات الحیوان و کتب بیطاری در ایران از آغاز تا روزگار قاجار1
|
|
|
|
|
نویسنده
|
آقابابایی خوزانی زهرا
|
منبع
|
متن شناسي ادب فارسي - 1392 - دوره : 49 - شماره : 2 - صفحه:97 -120
|
|
|
چکیده
|
تاریخ دامپزشکی و بیطاری در ایران قدمتی دیرینه دارد. تدوین کتابهای جانورشناسی پس از اسلام به همراه ترجمه آثار ارسطو درین باب نظیر اجزا الحیوان و طباع الحیوان و همزمان با بهرهوری از آیات و روایاتی از پیامبراکرم (ص) و اهل بیت(ع) که در آن به رابطه انسان با جانوران و احکام و آداب صید و ذبح می پردازد، راهی دراز دامنه طی کرده است تا آنجا که تعداد نسخ دامپزشکی و جانورشناسی موجود را سیصد نسخه ذکر کردهاند. در این میان حیات الحیوان دمیری جایگاهی ممتاز دارد و پس از آن چندین ترجمه به فارسی و ترکی؛ از جمله ترجمه محمد بن سلیمان، عبدالرحمن بن ابراهیم و حکیم شاه قزوینی از کتاب صورت گرفته که بعض آنها تا کنون ناشناخته باقی مانده، هنوز تصحیح کاملی از هیچ یک ازین ترجمهها صورت نگرفته است. تحقیق حاضر به ذیلها، مختصرها و ترجمههای حیاتالحیوان دمیری به زبانهای مختلف به طور کلّی و بویژه به فارسی، نگاهی انداخته است.
|
کلیدواژه
|
ترجمههای حیات الحیوان ,دمیری ,حیات الحیوان ,جانور شناسی
|
آدرس
|
دانشگاه پیام نور, استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیامنور، تهران، ایران, ایران
|
|
|
|
|
|
|