ماجرای تصحیح ترجمه رساله قشیریه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
روضاتیان سیّده مریم
|
منبع
|
متن شناسي ادب فارسي - 1392 - دوره : 49 - شماره : 2 - صفحه:87 -96
|
چکیده
|
در قرن پنجم هجری همزمان با اوج گرفتن مباحث عرفانی و به تبع آن رواج روزافزون تالیفات متعدد در حوزه عرفان اسلامی، ابوالقاسم قشیری با دقت نظر خاصی که در اندیشههای عرفانی داشت، اثری برجا گذاشت که از همان زمان تالیف جایگاه خود را به دست آورد و اندکی بعد به فارسی نیز ترجمه شد. نخستین بار حدود نیم قرن پیش ترجمه رساله قشیریه با انتساب به ابوعلی عثمانی، توسط فروزانفر تصحیح و چاپ شد. این اثر بخصوص با توجه به مقدمه و تعلیقات فروزانفر از امتیازات بسیاری برخوردار بود؛ لیکن کاستیهایی در متن و حواشی آن به چشم میخورد و با گذشت زمان، احساس نیاز به وجود متنی منقّح از ترجمه رساله قشیریه بخصوص برای تدریس در مقطع تحصیلات تکمیلی، تصحیح دوباره ترجمه رساله قشیریه را ضروری ساخت. اخیراً تصحیح تازهای از این اثر توسط مهدی محبتی منتشر شده که پرسشهایی را به دنبال داشته است: آیا تصحیح محبتی از ترجمه رساله قشیریه انتظار خوانندگان را برای روبه رو شدن با متنی منقّح از این اثر برآورده می سازد یا این که ماجرای تصحیح ترجمه رساله قشیریه به دلیل راه یافتن کاستیهایی مشابه تصحیح پیشین و یا افزون بر آن همچنان ادامه دارد؟ مقاله حاضر برای پاسخ به این پرسشها تدوین شده است.
|
کلیدواژه
|
متن مصحّح محبتی ,متن مصحّح فروزانفر ,ابوعلی عثمانی ,ترجمه رساله قشیریه
|
آدرس
|
اصفهان, دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان, ایران
|
|
|
|
|
|
|