|
|
ضرورت تصحیح مجدد غزلیات طالب آملی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
عسکری روح اله ,دشتی محمد
|
منبع
|
متن شناسي ادب فارسي - 1399 - دوره : 12 - شماره : 2 - صفحه:95 -114
|
چکیده
|
تصحیح متون، بنیادیترین تحقیق ادبی در نظام دانشگاهی مطالعات ادبی است . طالب آملی از شعرای بنام قرن یازدهم است . غزلیات وی حدود سیزده هزار بیت است که بیش از نیمی از سرودههای او را تشکیل میدهد . کلیات دیوان طالب آملی را محمد طاهری شهاب در سال 1346 تصحیح نموده و به چاپ رسانده است اما لازمهی تصحیح، استفاده از همهی منابع و نسخههای معتبر موجود است . مسئله اصلی این پژوهش استفاده نکردن از نسخ متعدد موجود ، گزارش نشدن نسخه بدلها وگزینشهای نابجا در نسخه چاپ شده است که ، نگارندگان این نوشتار ضمن معرفی نسخ معتبری که در تصحیح قبلی این اثر استفاده نشدهاند، آن را نقد و بررسی نمودهاند . در این مقابله مجدد، سعی براین است که با روش تحقیق در متن و استفاده از نسخ جدید ، برخی از این کاستیها و خوانشهای اشتباه برطرف شود. تعلیقات و فهرستهای مناسب برای غزلیات طالب آملی فراهم گردد. از یافته های پژوهش این است که تعدادی غزل و ابیات جدید به مجموعه غزلهای طالب اضافه مینماید. و افتادگیهای نسخه چاپی را تا حد امکان کامل میکند. ثبت نسخه بدلها و ضبط صحیح برخی واژگان از دیگر نتایج این تحقیق است. همچنین تحقیق در اثر باعث میگردد مقدمهای جدید در باب ویژگیهای سبکی غزلیات طالب و سایر موضوعات مربوط به وی آماده گردد تا پژوهش در این باره را برای محققان شعر و ادب فارسی آسانتر سازد، و با ثبت نسخه بدل ها ، امکان داوری و برداشت مناسب از مجموعه غزلهای طالب آملی را فراهم نماید
|
کلیدواژه
|
طالب آملی، غزلیات، نسخه شناسی، تصحیح دوباره
|
آدرس
|
دانشگاه سلمان فارسی, ایران, دانشگاه سلمان فارسی کازرون, ایران
|
پست الکترونیکی
|
seyyedmohammaddashti@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Necessity of the Re-correcting Taleb-e-Amoli’s Sonnets (Ghazaliat)
|
|
|
Authors
|
Askari Roohollah ,Dashti Seyyedmohammad
|
Abstract
|
Abstract Editing manuscripts is the most fundamental type of research in academic research. Talebe Amoli is among the most wellknown poets in the eleventh century AH. His sonnets, which include more than half of his songs, contain nearly 13000 verses. Although Taheri Shahab (in 1968) has corrected and published TalebeAmoli’s Divan (collection), in order to correct, it is necessary to use all the authentic sources and copies available. Issues such as not using numerous available manuscripts, not reporting inaccurate versions and alternatives in the printed version, and wrong selections lead the authors of this paper while introducing a valid manuscript not used in the previous correction of this work, to criticize and investigate the previous correction of the book. This reexamination attempts to address some of these shortcomings and misreading by researching the text and using the new manuscript. As a result of the present study, a number of new sonnets and verses were added to Taleb’s collection. This completes the shortcomings of the printed version as far as possible. Recording the duplicate version and some new vocabulary is another result of this study. In addition, research into the work makes a new introduction to the stylistic features of Taleb’s sonnets and other related topics to be made easier for scholars of Persian poetry and literature to ensure proper judgment and interpretation about Taleb’s collection. Introduction The authors of this paper examined the need to redefine Amoli’s sonnets. In this article, first, the position of Taleb Amoli’s sonnets in the Indian style of Persian poetry is briefly stated, the research that has been done in this regard is presented and the importance of this research is stated. The manuscripts used in this research are introduced and the characteristics of these sources are briefly described. New sources are very useful in achieving the goals of this research. However, the published version is also one of the most important sources of this research and new sources are considered as complementary. Even the printed text sometimes prevails over new sources and editions and corrects their mistakes. The authors illustrate and attempt to correct the defects of the printed version by providing examples of it and comparing it with new sources. One of the defects is that sonnets are not written in the printed version. Also, bits that are in the sonnets, missing words, or the misspelled words are other defects. Considering that the printed version did not use these manuscripts, it is necessary to revise Amoli’s sonnets. Material Methods The authors of this study, first by looking at existing sources and versions, have considered one version as the base version. However, this version is not completely alone and has been used in several other versions such as new manuscripts and the print edition. It has also been cited as an important and credible resource. By comparing the base version and other versions used with the print version, we have tried to provide a new correction as far as possible without any error. The reading and correction of the text used the characteristics of the poet’s stylistic, linguistic, literary, and aesthetic aspects. Sometimes examples of other poets and contemporaries of the poet helped to correct it. In this research, the method of eclectic correction has been used. Discussion of Results Conclusions Having multiple versions makes it difficult to investigate a work, but given that each version has its own set of features, it is very useful in reaching a wellcited and wellcited text. Correcting texts repeatedly does not exclude one or two prints from the same work. Taheri Shahab has edited and published Taleb Amoli’s poetry based on an old and authentic manuscript, but having access to other authentic versions has allowed him to oppose the printed version in order to make a new correction of Taleb Amoli’s sonnets. The following are the results of this study: (A) With the addition of new sonnets that did not appear in the print edition, the collection of Taleb has become more complete. B) The fallen bits in the printed version have been added to the sonnets to counter new and authentic versions. (C) Coping with new versions has made it possible to correctly record some words in the text of the verse, or at least it has been possible to select from among several recordings by copying transcripts. (D) Recorrections have been made to the suspensions and directories which do not appear in the printed version. The authors of this article hope that the new correction of Taleb Amoli’s sonnets will open up new vistas in the field of correction of other literary works and will be useful for researchers and enthusiasts of Persian language and poetry.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|