|
|
آسیبشناسی بیتوجهی به ارتباط معنایی واژگان «اساطیر الاولین» و «امّی» در ترجمههای فارسی قرآن کریم
|
|
|
|
|
نویسنده
|
صیادانی علی ,حسینزاده خانمیری ژیلا
|
منبع
|
قرآن شناخت - 1397 - دوره : 11 - شماره : 2 - صفحه:99 -116
|
چکیده
|
توجه به ارتباط معنایی واژگان با یکدیگر، تاثیر بسیاری در دقت و صحت ترجمه دارد؛ ولی غالب ترجمهها به دلیل بیتوجهی به این نکته، معادلهای نادرستی برای اساطیرالاولین و امی ارائه کردهاند. اساطیرالاولین خواندن کلام الهی از سوی مشرکان، در نُه آیة شریفه نکوهش شده است. از سوی دیگر، بیسواد بودن پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله وسلم بهعنوان آورندة کلام الهی نیز آماج نقدهای مستشرقان قرار گرفته است. با وجود پژوهشهای بسیاری که دربارة این دو واژه بهطور مستقل صورت گرفته، آنچه از دید صاحبنظران این عرصه پنهان مانده، ارتباط معنایی و هدفمند این واژگان با همدیگر است. بررسی همزمان این دو واژه، ازآنرو ضرورت دارد که دقیقاً در راستای پاسخ به شبهة اقتباس قرآن از عهدین است. در همین راستا در پژوهش حاضر با روش توصیفی تحلیلی، ابتدا معانی مختلف هر یک از دو واژه در آرای لغویان، مترجمان و مفسران مطرح شده؛ سپس ضمن نقد آرای نادرست، معنای درست واژه در خودِ قرآن واکاوی و ارتباط معنایی آنها در قرآن بررسی گردید. در نهایت، چند مورد از ترجمههای فارسی قرآن کریم، از نظر دقت در نحوة گزینش معادلهای معنایی و همچنین میزان انعکاس ارتباط معنایی دو واژة یادشده در ترجمه، ارزیابی شدند. در خلال پژوهش روشن شد که بیشتر ترجمهها، هم در معادلیابی دقیق و هم در انعکاس ارتباط معنایی این دو واژه، توفیق چندانی نداشتهاند.
|
کلیدواژه
|
اساطیرالاولین ,امّی ,امانیّ ,کتاب ,ترجمههای فارسی قرآن
|
آدرس
|
دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|