>
Fa   |   Ar   |   En
   Une Emily Dickinson française et eine deutsche Emily Dickunson  
   
نویسنده W. UNDERHILL James
منبع plume - 2008 - دوره : 4 - شماره : 8 - صفحه:111 -138
چکیده    La poésie d'emily dickinson n'a pas besoin de défenseurs en france aujourd'hui. depuis les années cinquante, plusieurs traducteurs ont su la faire apprécier par ie public français. mais ses traducteurs ont dans i'ensemble visé un objectif modeste, faire entendre ce que dickinson voulait dire. et c'est seulement avec les traductions de claire malroux que ie public français a pu commencer à comprendre la « signifiance » des sonorités et l'organisation des vers chez dickinson. malroux vise à répondre à un poème par un poème. en revanche, malroux n'estime pas nécessaire de préserver la métrique. la traductrice allemande, gertrud liepe, nous offre une des traductions poétiques les plus éclatantes. intérpretations, au sens artistique du terme, les traductions de liepe montrent que la traductrice sait écouter ie sujet qui se cristallise dans le mouvement et i'organisation des poèmes et trouve les moyens de faire entendre en allemand cette voix qui parle dans une tradition en prenant position par rapport à la poésie et la versification de cette tradition. ainsi, ce n'est ni pour défendre une écriture féminine, ni pour défendre une traduction féministe, que cet article aborde ie travail de deuxtraductrices du grand poète emily dickinson. c'est pour explorer lescontraintes qu'imposent la langue et la tradition métrique en anglais,en français et en allemand, avant de considérer la manière dont iepoète adopte, adapte et transfonne les contraintes de sa langue.
کلیدواژه Dickinson ,Malroux ,Liepe traduction ,poésie ,écriture féminine.
آدرس Université Stendhal, France
پست الکترونیکی james.underhill@u-grenoble3.fr
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved