|
|
|
|
La traduction des connotations culturelles: entre préservation de l'Etranger et acclimatation
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
WECKSTEEN Corinne
|
|
منبع
|
plume - 2006 - دوره : 2 - شماره : 4 - صفحه:111 -138
|
|
چکیده
|
Cet article se propose d'étudier la présence de i'etranger/i'autredans les désignateurs culturels, car si ie traducteur est un passeur demots, c' est aussi un passeur de culture, le fait culturel étant « ie proprede i'autre [... ] qui fait partie intégrante du texte» (cordonnier). ai'aide d'un corpus moderne composé de nouvelles et de romansanglais et américains du xxe siècle, je tente de voir comment lestraducteurs opèrent pour faire passer la culture de i'autre, sachant quecelle-ci est souvent implicite et peut s'appréhender sous l'angle desconnotations, puisque, si i'on en croit martinet, « [...] la culture n' estpas dans les dénotations, mais dans les connotations ». j'examine lesproblèmes que pose i'importation des connotations cultureliesanglophones en français ainsi que les stratégies mises en oeuvre par les traducteurs lorsqu' ils y sont confrontés, en tentant de dégager lesfacteurs qui orientent vers la préservation de i'étranger ou sonacclimatation et ce que cela révèle du rapport dialogique entre lesdeux langues-cultures en contact.
|
|
کلیدواژه
|
acclimatation ,connotation ,culture ,étrange(r) ,implicite ,sens ,traduction.
|
|
آدرس
|
Université Lille-Nord, France
|
|
پست الکترونیکی
|
wecksteen@hotmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|