|
|
|
|
Émile Daurand Forgues, traducteur et critique des littératures anglaise et anglo-américaine en France au XIXe siècle
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ARSENAULT Julie
|
|
منبع
|
plume - 2014 - دوره : 9 - شماره : 20 - صفحه:25 -47
|
|
چکیده
|
Le nouveau millénaire a vu progressivement s’imposer la théorie sociologique de pierre bourdieu adaptée à la traductologie. si les notions de champs, d’habitus et d’illusio ont insufflé un souffle derenouveau à cette discipline ; par contre, l’habitus de traducteur demeure, malheureusement encore aujourd’hui, très méconnu. nous tenterons, modestement, de contribuer à une meilleure connaissance de cet habitus en nous intéressant à l’une des figures phare de la culture française du milieu du xixe siècle, émile daurand forgues. afin de tenter d’établir de quelle façon un destin de traducteur pouvait se former à cette époque d’intense activité culturelle, la notion d’habitus sera définie, puis l’habitus primaire et l’habitus de traducteur de forgues seront examinés.
|
|
کلیدواژه
|
Habitus de Traducteur ,Émile Daurand Forgues ,Littérature Américaine ,Culture Française du Milieu du XIXe Siècle ,Sociologie de la Traduction
|
|
آدرس
|
Université de Moncton, Nouveau Brunswick, Canada
|
|
پست الکترونیکی
|
juliearsenault@hotmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|