>
Fa   |   Ar   |   En
   Traduire le texte-monde  
   
نویسنده MAURUS Patrick ,VRINAT-NIKOLOV Marie
منبع plume - 2013 - دوره : 8 - شماره : 17 - صفحه:23 -38
چکیده    Que traduit-on quand on traduit ? la question semble banale, voire absurde, et pourtant... traduire le texte, tout le texte, et d'une certaine façon rien que le texte, mais dans le monde, le texte-monde. c'est-à-dire son oralité, telle que henri meschonnic l'a définie, afin de dépasser les dichotomies héritées des siècles précédents, mais aussi sa socialité. lorsque la sociocritique a formulé ses concepts, elle s'est emparée de ce texte, garant au moins de respect de la cohérence interne, pourtenter de lui rendre toutes ses acceptions sociales, sous le nom de socio-texte. il s'agit donc de partir du texte, de rester dans le texte, en l'ouvrant à toutes ses dimensions qui sont toutes à traduire.
کلیدواژه rythme ,traduction ,oralité ,littérarité ,Meschonnic ,poétique ,sociocritique
آدرس Centre d’Etude et de Recherche sur les Littératures et les Oralités du Monde - CERLOM (INALCO), France, Centre d’Etude et de Recherche sur les Littératures et les Oralités du Monde - CERLOM (INALCO), France
پست الکترونیکی marie.vrinat-nikolov@inalco.fr
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved