|
|
|
|
L’impact des modifications texto-scéniques sur la réception du public. Cas d’étude : deux traductions persanes de la pièce française Le Prénom
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
hejazi nosrat ,marii azkari zohreh
|
|
منبع
|
plume - 2024 - دوره : 20 - شماره : 40 - صفحه:619 -658
|
|
چکیده
|
La question essentielle de cette investigation basée sur l’enquête est de découvrir dans quelle mesure les modifications texto-scéniques qui touchent la performabilité et l’oralité des acteurs, peuvent infléchir la réception des destinataires? tout en s’alignant sur le côté des fonctionnalistes et des normalistes, nous avons examiné alors, les deux versions théâtrales persanes pour la pièce française le prénom. nous avons constaté que la version persane d’en attendant adolphe est plus flamboyante et prisée que la version théâtrale française grâce à son rythme plus rapide, à l’ironie plus forte, aux scènes musicales accompagnées de danse et aux autres éléments liés à la performabilité des comédiens. elle est encore plus réussie que la deuxième représentation persane du prénom effectuée par chahlâ hâéri (représentée par leili rachidi), réaffirmant de nouveau que les modifications « naturalisantes » dans la représentation de kouchk-e-jalâli communiquent plus brillamment avec l’énonciataire cible grâce à la sélection heureuse des normes opérationnelles, matricielles et linguistico-textuelles.
|
|
کلیدواژه
|
réception ,oralité ,performabilité ,traduction texto-scénique ,Le Prénom ,En attendant Adolphe
|
|
آدرس
|
université tarbiat modares, faculté des sciences humaines, département de langue française, Iran, université tarbiat modares, faculté des sciences humaines, département de langue française, Iran
|
|
پست الکترونیکی
|
parastoo.azkari@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|