|
|
|
|
Les noms propres dans les textes touristiques : leur transfert vers une autre langue
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
djalili marand nahid ,navarchi atefeh ,rézaee mahdieh
|
|
منبع
|
plume - 2024 - دوره : 20 - شماره : 39 - صفحه:141 -164
|
|
چکیده
|
Cet article se penche sur l’étude des noms propres dans les textes touristiques. pour l’examen de cette onomastique, guide culturel de l’iran de patrick ringgenberg a été choisi comme notre corpus. la question de recherche porte sur la préservation de l’authenticité desdits noms et les stratégies par lesquelles cela pourrait s’effectuer. en se basant sur les procédés et la taxinomie présentés par michel ballard, les auteurs de l’article l’ont orienté dans trois directions : les anthroponymes, les référents culturels et les toponymes. la méthodologie représente un cadre descriptif et analytique où sont passés en peigne fin les échantillons extraits du corpus répartis sur les trois classifications mentionnées ci-dessus. les résultats de cette étude font état de l’emploi de tous les procédés avancés par ce traductologue, de la translittération à la traduction explicative. ils approuvent également la traduisibilité de certains noms propres quand le lexique de la langue cible le permet.
|
|
کلیدواژه
|
Authenticité culturelle ,GUIDE CULTUREL DE L’IRAN ,Michel Ballard ,Nom propre ,Patrick Ringgenberg
|
|
آدرس
|
université alzahra, faculté des lettres, département de français, Iran, université alzahra, faculté des lettres, département de français, Iran, université alzahra, faculté des lettres, département de français, Iran
|
|
پست الکترونیکی
|
mahdie.rezaee62@yahoo.fr
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|