>
Fa   |   Ar   |   En
   interprétation à distance et le défi traductif  
   
نویسنده farjah marjan ,sassani farnaz ,armanfard zahra
منبع plume - 2023 - دوره : 19 - شماره : 37 - صفحه:119 -140
چکیده    Au cours des dernières années, le travail à distance est largement adopté, attirant l’attention du public et des organisations. suite à la pandémie du coronavirus qui a paralysé pendant plus de deux ans le monde entier, l’interprétation à distance est devenue une réalité incontournable dans notre monde moderne. elle présente à la fois des défis et des avantages pour les interprètes. la formation spécifique à l’interprétation à distance est essentielle pour préparer les interprètes à relever ces défis . les stratégies utilisées par les interprètes à distance, combinées à des conditions de travail optimales, contribueront à améliorer l’efficacité et la précision de l’interprétation à distance. l’objectif de cette recherche est d’étudier les éléments cognitifs et stratégiques que les interprètes utilisent pour surmonter la distance physique lors de l’interprétation à distance en soulignant l’importance des nouvelles technologies et leur impact sur ce domaine en constante évolution. la pandémie du coronavirus a accéléré l’adoption de l’interprétation à distance, offrant une alternative aux réunions en personne, ce qui a mis en exergue les problèmes de connexion, changement du rôle de l’interprète et dépendance à la technologie. toutefois les progrès technologiques ont permis le développement de nouvelles plateformes et outils pour fournir des services d’interprétation à distance de haute qualité.
کلیدواژه traductologie ,interprétation à distance ,technologie ,plateforme ,défis
آدرس allameh tabataba’i university, department of french, iran, allameh tabataba’i university, department of french, iran, allameh tabataba’i university, department of french, iran
پست الکترونیکی nzrman1997@gmail.com
 
   ترجمه شفاهی از راه دور و چالشهای ترجمه  
   
Authors فرجاه مرجان ,ساسانی فرناز ,آرمان فرد زهرا
Abstract    هدف از نگارش این پژوهش مطالعه عوامل شناختی و راهبردی در ترجمه شفاهی است. همچنین در این مقاله به مزایا و معایب ترجمه شفاهی، بررسی پلت فرم‌ها، تفاوت ترجمه شفاهی از راه دور از لحاظ روانشناختی با ترجمه شفاهی حضوری و تاثیر کووید بر ترجمه شفاهی پرداخته شده است. به منظور تحقیق بر روی این موارد مصاحبه ای طراحی شد و مترجمان شفاهی مجرب به آن پاسخ دادند. یافته‌های تحقیق نشان دهنده این بودند که از زمان شیوع ویروس کرونا نیاز به ترجمه شفاهی از راه دور افزایش یافته است و پلت فرم های بسیاری بدین منظور طراحی شدند. با بررسی مزایای ترجمه شفاهی از راه دور، استقبال زیادی از آن شد و در میان برگزار کننده ها، مترجمان شفاهی و مخاطبان محبوبیت یافت.اما علی رغم مزایای بسیار ذکر شده از مترجمان درباره ی ترجمه شفاهی از راه دور، این امر، بویژه در ایران، مستلزم راهبردهایی در جهت حفظ تمرکز بالا و تسلط کافی همانند شرایط موجود در ترجمه شفاهی حضوری شود. همچنین موسسات آموزشی و دانشگاه ها می‌بایست در جهت طراحی و برگزاری دوره های تخصصی مفسران از راه دور اهتمام ورزند. با همه اینها آینده روشن ترجمه شفاهی از راه دور در کنار افزایش کیفیت و کارایی پلت فرم‌های مورد نیاز آن، بسیار واضح و مبرهن است.
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved