|
|
|
|
étude de la traduction de majâz morsal dans les ghazals de hâfez traduits par charles-henri de fouchécour selon les théories d’henri meschonnic
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
athari nikazm marzieh ,afkhami aghda farzaneh
|
|
منبع
|
plume - 2023 - دوره : 19 - شماره : 37 - صفحه:141 -161
|
|
چکیده
|
Il est proposé dans la présente étude une réflexion sur la traduction de majâz morsal des ghazals du divân de hâfez en français par charles-henri de fouchécour. cette étude prend comme principe les idées du théoricien, henri meschonnic, dont on a tiré les plus importantes et aussi les plus utiles pour notre travail dans ses différents ouvrages. d’après ce théoricien, le travail du traducteur doit avoir la même qualité que celui de l’auteur. l’objectif de ce travail de recherche est d’identifier les stratégies possibles pour traduire en français les figures du sens. pour arriver à ces buts, l’analyse des figures du sens du poème employée en persan et traduites en français montre la créativité du traducteur, surmontant les difficultés de la traduction de la poésie concernant le rythme, les sonorités, la syntaxe et le lexique pour produire un nouveau poème conforme à l’univers linguistique et culturel français. et finalement les majaz morsal sont bien traduits en français ?
|
|
کلیدواژه
|
ghazal ,synecdoque ,meschonnic ,hâfez ,de fouchécour ,rythme ,sonorités
|
|
آدرس
|
shahid beheshti university, faculty of literature and human sciences, department of french language, iran, shahid beheshti university, faculty of literature and human sciences, department of french language, iran
|
|
پست الکترونیکی
|
farzane.afkhami@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
بررسی مجاز مرسل در ترجمه چند غزل از حافظ توسط شارل هانری دو فوشه کوربراساس آرای نظری مشونیک
|
|
|
|
|
Authors
|
اطهاری مرضیه ,افخمی عقدا فرزانه
|
|
Abstract
|
مقاله حاضر به مطالعه و بررسی ترجمه آرایه مجاز مرسل در غزل های دیوان حافظ می پردازد که شارل هانری دو فوشه کور به فرانسه ترجمه کرده است. بنیان این تحقیق ایدئولوژی های نظریه پرداز، هانری مشونیک در نظر گرفته شده است که مهمترین و نیز مفیدترین آن ها را برای این پژوهش از آثار مختلف او استخراج کرده ایم. بنا بر دیدگاه این نظریه پرداز کار مترجم باید دقیقاً همان کیفیت کار نویسنده اثر را دارا باشد، هدف این مقاله شناسایی راهکارهای ممکن برای ترجمه ی آرایه های بیان به فرانسه است. برای رسیدن به این اهداف، تحلیل آرایه های بیان که در شعر فارسی به کار رفته و به فرانسه ترجمه شده اند، نوآوری مترجم را در فائق آمدن بر مشکلات ترجمه شعر در زمینه ی ریتم، آهنگ، نحو و واژگان برای نگارش شعری تازه منطبق بر دنیای زبانی و فرهنگی فرانسه نشان می دهد و در نهایت بررسی می کنیم آیا مجاز مرسل در زبان فرانسه به درستی بیان شده است.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|