>
Fa   |   Ar   |   En
   aspects et références culturels dans la pratique de la traduction  
   
نویسنده fesanghari azadeh ,farsian mohammad reza
منبع plume - 2022 - دوره : 18 - شماره : 35 - صفحه:219 -240
چکیده    À partir de notre corpus choisi, les invités de maman, nous essaierons de montrer comment et par quels procédés et stratégies les différences linguistiques et culturelles sont intervenues dans la pratique de la traduction par la traductrice. pour répondre à cette question, nous allons confronter la traduction de ce best-seller iranien, en deux langues : nous nous servirons d’une méthode d’analyse qui s’inspire de l’approche de vinay et darbelnet ; vu l’insuffisance de cette approche purement linguistique, nous allons donc nous intéresser à l’approche culturelle de venuti qui représente une méthode pouvant permettre de comprendre et d’interpréter les interactions entre langue et culture dans la traduction. l’analyse des résultats de la comparaison du document cible et du document source montre que la traductrice, d’une part, a essayé d’intégrer l’exotisme dans le texte produit en incorporant les références culturelles présentes dans le texte de départ au texte produit ; d’autre part, ayant recours à la stratégie de la normalisation, elle a tenté de réduire la distance de l’altérité du texte d’arrivée en l’adaptant à l’univers culturel de nouveaux destinataires, les lecteurs français : la traduction de maribel bahia se fonctionne donc comme le support de l’œuvre de moradi kermani qui trouve désormais une nouvelle identité chez le lectorat français.
کلیدواژه aspects culturels ,exotisme ,les invités de maman ,naturalisation ,traduction persan-français ,vinay et darbelnet
آدرس université hakim sabzévari, iran, université ferdowsi de mashhad, iran
پست الکترونیکی farsian@um.ac.ir
 
   جنبه ها و ارجاعات فرهنگی در فرایند ترجمه  
   
Authors فستقری آزاده ,فارسیان محمدرضا
Abstract    هدف از پژوهش حاضر بررسی و واکاوی تاثیر چگونگی رابطة بین زبان و فرهنگ در فرایند ترجمه است: به منظور تحقق هدف پژوهش تلاش می‌شود تا نشان دهیم چگونه و به‌واسطة کدام راهبردها و فرایندها تفاوت‌های زبانی و فرهنگی در ترجمه نمود پیدا می‌کنند. برای پاسخ دادن به پرسش پژوهش، با استفاده از رویکرد زبانشناختی وینه و داربلنه و رویکرد فرهنگی ونوتی به مطالعه و بررسی ترجمة مهمان مامان می‌پردازیم. مطالعه و بررسی ترجمة مذکور از سویی بیانگر این است که ماری بل باهیا با حفظ و گنجاندن ارجاعات فرهنگی متن مبدا در ترجمه تلاش کرده است تا رنگ و بوی غیربومی داستان مرادی کرمانی را به متن مقصد منتقل کند. از سویی دیگر دریافتیم که مترجم با تطبیق متن مقصد با نشانه‌ها و ارجاعات فرهنگی خوانندگان فرهنگ مقصد سعی کرده است تا نامانوس بودن و بیگانگی دنیای فرهنگی متن مبدا را برای خوانندگان فرانسوی زبان به حداقل برساند .
Keywords les invités de maman، traduction persan-français،
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved