|
|
Une étude comparée de trois traductions persanes de L’Étranger d’Albert Camus
|
|
|
|
|
نویسنده
|
setoodehpour elaheh ,lombez christine
|
منبع
|
plume - 2021 - دوره : 17 - شماره : 34 - صفحه:79 -109
|
چکیده
|
Entre 1949 et 2020, l’étranger d’albert camus, paru en 1942, a été traduit plus de trente fois en persan, ce qui montre le succès de ce roman de la littérature française du xxe siècle en iran. notre travail de recherche est fondé sur une étude comparée de trois traductions de l’étranger faites par trois traducteurs renommés ayant une approche différente du roman: jalal al-e-ahmad en 1949, khashayar deyhimi en 2007 et lili golestân en 2007. notre étude a porté sur la fidélité des traductions au texte de camus à l'application des tendances déformantes d'antoine berman; elle a aussi pris en compte l’influence de l’environnement culturel à une époque donnée ainsi que les difficultés de l’intraduisibilité. nous allons vérifier dans cette recherche les hypothèses de retraduction afin de répondre aux interrogations suivantes: « la première traduction persane a-t-elle un caractère rudimentaire et imparfait? »; « est-ce que les retraductions sont plus proches du texte original? »
|
کلیدواژه
|
Traductologie ,L’Étranger ,Albert Camus ,Jalal Al-e-Ahmad ,Khashayar Deyhimi ,Lili Golestân
|
آدرس
|
université de nantes, France, université de nantes, France
|
پست الکترونیکی
|
christine.lombez@univ-nantes.fr
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|