>
Fa   |   Ar   |   En
   Le traducteur face au texte plurilingue  
   
نویسنده motamedi ladane ,navarchi atefeh
منبع plume - 2021 - دوره : 17 - شماره : 34 - صفحه:35 -58
چکیده    Le présent article étudie la question de la traduction du plurilinguisme à travers la version persane du roman de l'écrivaine sénégalaise maryama bâ: une si longue lettre. rédigé en français, le roman illustre le mariage de trois cultures différentes: africaine, islamique et française, d'où de nombreuses références aux deux langues wolof et arabe. le transfert de cette coexistence s'avère un sujet primordial dans la traduction, dans la mesure où l'usage des bribes des langues en question reflète la position de chacune de ces langues: la morale traditionnellle africaine, le discours religieux et une idéologie féministe à l’occidentale. dans cette recherche à l'aide de l'analyse des extraits, nous avons essayé de déterminer les procédés employés par la traductrice, souadou lee, elle-même sénégalaise et diplômée en lettres persanes; cependant nous partageons l'avis de josé lambert quand il affirme que « la réflexion sur les relations entre le plurilinguisme et la traduction littéraire n’en est qu’à ses débuts ».
کلیدواژه Plurilinguisme ,Traduction ,Culture ,Forme ,Fond
آدرس université d'alzahra, département de langue française, Iran, université d'alzahra, département de langue française, Iran
پست الکترونیکی a.navarchi@alzahra.ac.ir
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved