|
|
|
|
Examen herméneutique ricoeurien de quelques termes mystiques de Mantiq at-Tayr,dans la traduction française de Leili Anvar
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ahmadi massumeh ,sherkat moghadam sedigheh ,akramifard maryam
|
|
منبع
|
plume - 2020 - دوره : 16 - شماره : 32 - صفحه:163 -182
|
|
چکیده
|
Manṭiq-uṭ-ṭayr de ‘attâr, d’une structure littéraire sublime, riche en paraboles, métaphores, et allégories, dépeint avec pertinence l’état d'âme de celui qui est à la quête de la transcendance. la profondeur du sens, l’étendue des significations, et le symbolisme des images rendent cette oeuvre difficile à la traduction. leili anvar a pourtant donné de cette oeuvre une traduction française rythmée dont l’efficacité significative des équivalents choisis est à discuter : ces équivalents réfèrent parfois aux symboles qui sont par nature polysémiques, et selon ricoeur, leur transmission implique l’herméneutique et la compréhension de soi et de son état d’être au monde. suivant ricoeur, la traduction des symboles, surtout du domaine mystique, en raison de l’absence d’équivalent adéquat pour eux, aboutit obligatoirement à une sorte de traduction qui est plutôt décalque en décalage de l’original. nous verrons que l’emprunt à une réflexion herméneutique ricoeurienne s’avère nécessaire pour transmettre la polysémie des termes mystiques et rendre adéquats les équivalents choisis par anvar.
|
|
کلیدواژه
|
Ricoeur ,Manṭiq-uṭ-Ṭayr ,Anvar ,mystique ,symboles ,emprunt
|
|
آدرس
|
université allameh tabataba’i, iran, université allameh tabataba’i, iran, université allameh tabataba’i, iran
|
|
پست الکترونیکی
|
akramifard@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|