|
|
de nouvelles images de l’original new pictures of the original
|
|
|
|
|
نویسنده
|
tarif julie
|
منبع
|
plume - 2018 - دوره : 14 - شماره : 27 - صفحه:195 -223
|
چکیده
|
L’article se concentre sur la façon dont la traduction peut être perçue comme une «chambre noire», qui révèle les aspects expérimentaux de l’oeuvre originale, lesquels seraient sinon peut-être voués à rester invisibles. la traduction, tout comme le processus photographique dans une chambre noire, permet à l’original d’être vu sous un angle nouveau. pour illustrer cette idée, la présente analyse se concentre sur la traduction et l’adaptation de deux idiosyncrasies dickensiennes, la réification et l’animisme. la traduction d’une occurrence d’oliver twist sélectionnée pour l’analyse, ainsi que l’adaptation de l’oeuvre par david lean, sont retenues pour cette étude. une partie de l’analyse s’intéresse à l’expression «item of mortality», qui apparaît dans le texte original, et sur la nouvelle interprétation que monod propose dans sa traduction. l’autre partie de l’analyse se concentre sur l’expansion des outils stylistiques que sont l’animisme et la réification dans l’adaptation cinématographique de lean.
|
کلیدواژه
|
dickens ,lean ,monod ,traduction ,adaptation
|
آدرس
|
université alberta, canada
|
پست الکترونیکی
|
jtarif@ualberta.ca
|
|
|
|
|
|
|
|
|
تصاویر نو از یک متن اصلی
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|