>
Fa   |   Ar   |   En
   پیرامتن و تلویحات ایدئولوژیک در ترجمۀ آخرین روز یک محکوم با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی  
   
نویسنده میرزا ابراهیم تهرانی فاطمه ,یافتیان راحله
منبع پژوهش هاي زبان و ترجمه فرانسه - 1402 - دوره : 6 - شماره : 1 - صفحه:80 -106
چکیده    مقالۀ حاضر به نقد پیرامتنی در ترجمۀ آخرین روز یک محکوم با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی می‌پردازد. جلد کتاب نخستین و اساسی‌ترین بخشی است که در نگاه اول توجه مخاطب را به خود جلب کرده و هویت خاص اثر را معرفی می‌کند. ازاین‌رو، تصویر جلد کتاب در ایجاد تصویرِ ذهنی پایدار و قوی نزد خواننده بسیار موثر است و همچنین نقش تاثیرگذاری در ترویج اندیشۀ نویسنده در جامعه دارد. در فرآیند پیرامتن، جلد اثر به سبب گذار از زبان و فرهنگ پیشین به زبان و فرهنگ پسین دستخوش تغییراتی می‌شود. در این پژوهش کوشیدیم تا تلویحات و ایدئولوژی غالب بر روی جلد دو ترجمۀ محمد قاضی و بنفشه فریس‌آبادی از رمان آخرین روز یک محکوم اثر ویکتور هوگو را بر اساس تحلیل گفتمان انتقادی ، با تکیه بر رویکرد مدل سه‌وجهی فرحزاد (2012) بررسی‌کنیم و تاثیر فاصلۀ زمانی جامعۀ مترجم، در تلویحات ایدئولوژیکی ترجمۀ این اثر را واکاوی و جلد این دو ترجمه را به‌صورت مقابله‌ای مورد بررسی قرار‌‌دهیم. نتایج این پژوهش بیانگر متعهد بودن مترجمان اثر نسبت به شرایط جامعه ی زمان خود و حساسیت در بیان مستقیم موضوع اصلی کتاب است. این امر آن‌ها را به پرداختن غیرمستقیم به این مسئله از منظر ترجمه واداشته که در جلد اثر نیز خود را نشان داده‌است.
کلیدواژه ترجمه، تحلیل گفتمان انتقادی، مدل سه‌وجهی، ایدئولوژی، پیرامتن
آدرس دانشگاه علامه طباطبایی, گروه مترجمی زبان فرانسه, ایران, دانشگاه علامه طباطبائی, ایران
پست الکترونیکی raya.yaftian@gmail.com
 
   paratext and ideological implications in the translation of the last day of a condemned man with the approach of critical discourse analysis  
   
Authors mirzaebrahim tehrani fatemeh ,yaftian raheleh
Abstract    this study explored the paratext in the translation of victor hugo's the last day of a condemned man from the perspective of critical discourse analysis. it focused on the cover of the book, which is the first and most fundamental part that the public notices and that presents the specific identity of the work. it argued that cover is very important for the readers and plays an effective role in disseminating the author's thoughts in society. it analyzed the implications and the ideology in two persian translations of this novel, rendered by mohammad ghazi and banafsheh faris abadi using the critical discourse analysis and farahzad's three dimensional cda model. it showed how the covers of these two translations differ. it demonstrated how the two translators had been committed to the conditions of the society of their time and how sensitive they had been to directly express the main theme of the work. this had compelled them to approach this sissue indirectly through translation, and this indirect expression had also been revealed on the cover of the translated work.
Keywords tanslation ,critical discourse analysis ,farahzad’s cda model ,ideology ,paratext
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved