>
Fa   |   Ar   |   En
   دگرگونی شخصیت‌ها در ترجمه بینانشانه ای مورد مطالعه:اقتباس سینمایی «پل خواب» از رمان «جنایت و مکافات» در دو پیکره‌ی زبان فارسی و فرانسه  
   
نویسنده گلشیری سیاوش ,شعیری حمیدرضا ,نامور مطلق بهمن
منبع پژوهش هاي زبان و ترجمه فرانسه - 1402 - دوره : 6 - شماره : 1 - صفحه:1 -29
چکیده    یاکوبسن با دسته ‏بندی ترجمه به سه نوع درون‏ زبانی، بین ‏زبانی و بینانشانه ‏ای، اقتباس را نوعی ترجمۀ‏ بینانشانه‏ ای در نظر می‏ گیرد. اکو نیز ترجمۀ بینانشانه‏ ای را نمونه‏ ای از تفسیر می‏ داند؛ بدین معنا که اقتباس ‏کننده معنایی را که خود در رمان احساس کرده، به نظام تصویر (فیلم) تبدیل و به این ترتیب خود به نوعی تفسیرگر بدل می ‏شود. از این‏ رو ترجمۀ بینانشانه ‏ای را می‏توان نوعی تفسیر دانست. هدف از این نوشتار بررسی ترجمۀ بینا‏نشانه ‏ای شخصیت‏ های رمان جنایت و مکافات (داستایفسکی، 1866)، به‌عنوان یکی از پربسامدترین داستان‏ های اقتباس‏ شده در سینما، و فیلم سینمایی «پل‏ خواب» (براهنی، 1393) از منظر دگرگونی شخصیت‏ هاست تا تفسیر انتقادی اقتباس ‏کننده از منبع اقتباس، نشان داده شود. نخستین ‏بار ویکتور درِلی در سال 1884 رمان جنایت و مکافات را از روسی به فرانسه ترجمه کرد و از آن زمان تاکنون، رمان مذکور به لحاظ ساختار و محتوا مورد توجه بسیاری از منتقدان ادبی فرانسه بوده است. مسئلۀ‏ اصلی این پژوهش شامل بررسی تغییرات شکل‌گرفته از یک پیوستار (رمان) به پیوستار دیگر (فیلم)، صرفاً از منظر ویژگی‏ های شخصیتی است. قیاسِ ویژگی‏ شخصیتی کاراکترها، دگردیسی آن‏ها و بررسی مراحل سیر قهرمان در هر دو اثر نشان می‏ دهد، تفسیر اقتباس‏ کننده از رمان، علاوه بر تغییر ماهیت شخصیت ‏ها، تغییرات دیگری را نیز به همراه دارد که این تغییرات حاصل نظام‏ های انتظاراتی و بافت اجتماعی داستانِ جدید بوده است و به نوبۀ‏ خود، برآمده از نیت اقتباس ‏کننده و دیدگاه منتقدانۀ او‏ به زمانۀ‏ خویش است.
کلیدواژه تفسیر، ترجمه‌ بینانشانه‌ای، اقتباس، جنایت و مکافات، پل خواب
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران, گروه تخصصی هنر, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, گروه زبان فرانسه, ایران, دانشگاه شهید بهشتی, گروه زبان فرانسه, ایران
پست الکترونیکی bnmotlagh@yahoo.fr
 
   the transformation of characters in inert-semiotic translationthe case of study: the movie adaptation of pole khab from the novel crime and punishment in the two corpora of persian and french  
   
Authors golshiri siyavash ,shairi hamid reza ,namvar motlagh bahman
Abstract    by classifying translation into three types of intralingual, interlingual and intersémiotique, jakobson considers adaptation as a type of intersemiotic translation. eco also considers intersemiotic translation to be an example of interpretation which means that the adaptor, as an experimental reader, transforms what he felt in the novel into the images, so he becomes a kind of interpreter. therefore, the adapter is a kind of interpreter who, based on his lived experience, converts the meaning received from the novel into the images in the film. although; intersemiotic translation can be considered a type of interpretation. the purpose of this article is to examine the intersemiotic translation of the characters of the novel crime and punishment (dostoevsky, 1866), as one of the most frequently adapted stories in cinema, and the iranian film pole khab (barahani, 2014) in the aspect of the characters and actors of both works, to show the critical interpretation of the adapter from the source of the adaptation. for the first time, victor derély translated the novel crime and punishment from russian to french in 1884, and since then the novel has been the subject of numerous french literary criticisms in terms of structure and content.the main issue of this research includes examining the changes formed from one continuum (novel) to another continuum (film), the adaptive critical view of the previous text and the social context of the new story purely in terms of personality traits. the comparison of the character traits of the characters, the metamorphosis of the main character and the study of the stages of the hero's journey in both works show that the adapter's interpretation of the novel text, in addition to changing the nature of the characters and the stages of the hero in the content of the later text, brings other changes. in addition, the social context of the story is new, and these changes, in turn, are the result of the adapter's intentions and his critical view of his time.
Keywords interpretation ,inter-semiotic translation ,adaptation ,crime and punishment ,pole khab
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved