|
|
|
|
سادهسازی در ترجمه متون حقوقی با تکیه بر رویکرد هرمنوتیک اشتاینر
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حجازی نصرت ,نظری سحر
|
|
منبع
|
پژوهش هاي زبان و ترجمه فرانسه - 1401 - دوره : 5 - شماره : 2 - صفحه:68 -93
|
|
چکیده
|
متون حقوقی به دلیل ماهیت پیچیده و ناهمگون خود به سختی قابل درک و ترجمه _ درونزبانی و به طریق اولی، ترجمه بینازبانی _ هستند. این مسئله، ضرورت ایجاد متونی ساده و قابل هضم را برای مخاطب توجیه میکند. پرسشی که در این میان مطرح میشود این است که صرفنظر از چالشهای اصطلاحشناختی، معناشناختی، پراگماتیک و غیره که همواره مترتب متون حقوقی است، در طول فرآیند سادهسازی این گونه متون، مترجم با چه چالشها و برونرفتهایی رو به روست؟ فرض بر این است که علاوه بر تنوع و تعدد متون حقوقی که خوانشپذیری را با مشکل رو به رو میسازد، پیچیدگی در فهم متون حقوقی ناشی از تعدد لایههای درهمآمیخته تفسیری است که ذاتاً با این دست متون اجین شده است. در این رابطه بر این باوریم که استفاده از رویکرد تفسیری-فلسفی که مبنای هرمنوتیک اشتاینری را تشکیل داده میتواند در فرآیند سادهسازی و شفافسازی متون حقوقی _ به ویژه در سطح تفسیری مترجم حرفه ای_ موثر واقع شود. نتایج این تحقیق حاکی از آن است که کاربست ساختار چرخهای اشتاینر میتواند بر اساس چهار مرحله «تسلیم»، «تجاوز»، «الحاق» و «استرداد» به سادهسازی ترجمه متون حقوقی و فهم بهتر محتوای این متون کمک کرده و مترجم را به انعکاس شفافتر و کاملتر دلالتهای معنایی سوق دهد.
|
|
کلیدواژه
|
ترجمه تخصصی، متون حقوقی، ساده سازی، رویکرد هرمنوتیک (فلسفی-تفسیری)، ژرژ اشتاینر
|
|
آدرس
|
دانشگاه تربیت مدرس, گروه زبان فرانسه, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
sahar_nazari65@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
simplification in translation of legal texts based upon steiner's hermeneutic approach
|
|
|
|
|
Authors
|
hejazi nosrat ,nazari sahar
|
|
Abstract
|
legal texts, due to by their heterogeneous and protean nature, are difficult to understand; a fortiori, to be translated intralinguistically or extralinguistically. this issue leads us to emphasize the need to produce translations that receivers understand. the question is then that, beside the various challenges of the translation of the legal texts (principally those associated with terminological, pragmatic and above all interpretative issues), what challenges and solutions a specialized translator may encounter while his simplifying operation. it is hypothesized that in addition to the multiple diversified nature of legal texts which make these texts difficult to grasp, the difficulty of understanding these texts stems mainly from the inextricable overlaying of manifold interpretative layers that are innate to them. it is therefore suggested that the interpretative-philosophical approach on which the steinerian hermeneutics is based, serve as a precious aid during the process of simplification and clarification of interpretative elements, especially for what aligns with the interpretative side of the specialized translator. the results showed that the steinerian cyclic structure (composed of four stages the surge of confidence, aggression, incorporation and restitution) would prove to be an incomparable tool for a clearer understanding of these texts and that thanks to it, the translator achieves a simpler, more precise and successful transposition of the desired concepts.
|
|
Keywords
|
specialized translation ,legal texts ,simplification ,the hermeneutic approach (philosophic-interpretative) ,george steiner
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|