|
|
|
|
ترجمه به عنوان سفر: رویکرد هرمنوتیک و دیالکتیک به ترجمه
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حجازی نصرت
|
|
منبع
|
پژوهش هاي زبان و ترجمه فرانسه - 1401 - دوره : 5 - شماره : 1 - صفحه:117 -134
|
|
چکیده
|
نظریهپردازان زبانشناسی، زبان را به عنوان ظرفی برای انتقال مفاهیم و اندیشهها میدانند. در سوی دیگر این طیف، فرهنگگرایان قرار دارند که ترجمه را نه به عنوان «ظرف» یا «هادی صرف»، بلکه آن را به مثابه «پل ارتباطی» میان سپهرهای فرهنگی-زبانی متفاوت میانگارند. در این میان، رویکرد هرمنوتیک، با تکیه بر آراء ایدئولوژیک-دیالکتیک و به عبارتی کلی، نگرش فلسفی اشتاینر، ترجمه را نه به عنوان ظرف و نه به عنوان پل، بلکه به عنوان سفری از خود به دیگری تفسیر میکنند؛ سفری که در آن مترجم-مسافر در طول چهار مرحله «تسلیم»، «تجاوز»، «الحاق» و «استرداد» از سپهرزبانی-فرهنگی خود خارج میشود تا با تغییر و تحول در آنچه یافته است، به گونهای دیگر به قلمروی زبانی-فرهنگی خویش باز گردد.هدف از این مقاله بررسی چگونگی تقابل دیالکتیکگونه «من» یا «خودی» با «دیگری» نزد مترجم-مسافر و ریشه گرفتن تدریجی اندیشههای استعمارگرا در رویکردهای هرمنوتیک به ترجمه است. سوالی که در این میان مطرح میشود این است که در این سفر ذهنی چگونه دگرگونی دانشی رخ میدهد و چگونه من و دیگری در پی تقابل با یکدیگر به آشتی و وحدت نظری میرسند. به نظر میرسد که دگرگونی دانشی با گذر از من به غیر من و تبدیل دیگری به غیردیگری در جایی به نقطه صفر تعادل میرسد و این درست همانجایی است که مترجم-مسافر تجربه معرفتشناختی جدیدی را به منصه ظهور میرساند.
|
|
کلیدواژه
|
مترجم-مسافر، سفر ایدئولوژیک، دیالکتیک، هرمنوتیک، خودی/ دیگری
|
|
آدرس
|
دانشگاه تربیت مدرس, گروه زبان فرانسه, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
nos_hej@modares.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
translation as journey: a hermeneutical & dialectical approach to translation
|
|
|
|
|
Authors
|
hejazi nosrat
|
|
Abstract
|
linguistic theorists consider translation as a container conveying concepts and ideas. on the other hand، culturalists do not recognize translation as a conveyor or a pure circuit، but rather think of it as a communication bridge between various linguo-cultural semiosphere. meanwhile، the hermeneutic approach based upon ideological & dialectical opinions _ and principally those relying on philosophical stances of george steiner _ interprets translation not as a container or as a bridge، but as a journey from self to other; a journey in which the translator-traveler leaves her linguo-cultural semiosphere during the four stages of submission، aggression، incorporation and restitution to get back _ once totally metamorphosed and once it deems other_ to its primary semiosphere.this paper aims to investigate the dialectical confrontation of i or self with other in the translator-traveler trajectory and seeks to take note of the gradual rooting of colonialist ideas in hermeneutic approaches to translation. the question that arises is how ontological transformation occurs throughout this cognitive journey and how self and the other reach reconciliation and theoretical unity after confronting each other? it seems that the ontological transformation is achieved once self becomes not-self and the other turns into not-other reaching somewhere the zero point of balance. this is exactly where the traveler-translator brings a new epistemological experience to the fore.
|
|
Keywords
|
translator-traveler ,initiative-ideological journey ,dialectics ,hermeneutic(al) ,self vs other
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|