|
|
|
|
نقد و بررسی ترجمۀ فارسی به فرانسوی دیوان حافظ اثر شارل هانری دوفوشهکور
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
رحیمی سعید ,امینی محسن
|
|
منبع
|
پژوهش هاي زبان و ترجمه فرانسه - 1401 - دوره : 5 - شماره : 1 - صفحه:92 -116
|
|
چکیده
|
هدف این مقاله بررسی جایگاه شارل هانری دو فوشه کور (1925م)، در مطالعات ایرانشناسی، با تمرکز بر ترجمۀ وی از دیوان حافظ (727؟ - (792 ق .است فوشه کور در حوزه ادبیات کلاسیک فارسی چهار اثر عمده تالیف کرده است اخلاقیات وصف طبیعت در شعر غنایی فارسی در قرن یازدهم میلادی ترجمه دیوان حافظ و عناصر زبان فارسی وی همچنین بنیان گذار مجلهٔ چکیده های ایران شناسی است. آثار فوشه کور بی تردید برای دانشجویان فرانسوی زبان در رشته ایرانشناسی و ادبیات فارسی بسیار سودمند بوده اند اما این آثار به استثنای ترجمه دیوان حافظ) با عنایت به دلایلی از جمله فقدان نظریه ای ،جامع صرفاً ماهیت توصیفی دارند و نتوانسته اند در حوزه مطالعات ایران شناسی و ادبیات فارسی نقطه عطفی رقم بزنند. باوجوداین فوشه کور در ترجمه دیوان حافظ به جایگاهی مهم و تاریخی در حوزۀ مطالعات ایران شناختی دست یافته است. این ترجمه، فارغ از ضعفها و نقایص آن - که در مقاله بر شمرده ایم - به دلیل فهم درست مترجم از حافظ، برگردان صحیح غزلها و شرح همۀ ابیات اثری ارزشمند است اهمیت دیگر آن در این است که برای نخستین بار در تاریخ ایران شناسی در فرانسه شامل برگردان همۀ غزلهای حافظ از فارسی به فرانسوی است. در نتیجه فوشه کور به عنوان یک ایران شناس واجد جایگاهی دوگانه است. از یک سو، در آثار تحقیقی اش موفقیت چندانی کسب نکرده از سوی دیگر با ترجمه دیوان حافظ نام خود را در ایران شناسی فرانسه جاودانه کرده است.
|
|
کلیدواژه
|
شعر فارسی، حافظ، ترجمه، فوشهکور، ایرانشناسی، زبان فارسی، زبان فرانسوی
|
|
آدرس
|
دانشگاه صنعتی شریف, مرکز زبانها و زبانشناسی, ایران, حوزۀ ادبیات فرانسه و مطالعات ایرانشناسی, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
mohsenamini112@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a study on the translation of divan e hafez by charles-henri de fouchécour
|
|
|
|
|
Authors
|
rahimi saeed ,amini mohsen
|
|
Abstract
|
the purpose of this article is to examine the position of charles-henri de fouchécour (1925-ad)، in iranian studies، in his translation of divan e hafez. he has authored four major works in classical persian literature: moralia، the description of nature in 11th century persian lyric poetry، inventory and analysis of themes، hafez of shiraz and elements for a persian textbook. fouchécour's works (with the exception of the translation of divan e hafez) have not been able to make a turning point in the field of iranian studies and persian literature due to the reasons that we will present، most especially because they lack a comprehensive theory. despite this، in the translation of divan e hafez، fouchécour has achieved an important position in the field of iranian studies. this translation، is a valuable work due to the translator's correct understanding of hafez، the correct translation of the sonnets and the description of all the verses. this translation has been well received، based on the numerous reprints that have been made over the course of a decade. as a result، fouchécour، as an iranian studies scholar، has a dual position. on the one hand، he has not achieved much success in his research works; on the other hand، he has immortalized his name in french iranian studies by translating divan e hafez.
|
|
Keywords
|
persian poetry ,hafez ,translation ,fouchécour ,iranian studies ,persian language ,french language
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|