|
|
|
|
تحلیل اختلالِ معنایی در ترجمه با رویکر نشانهمعناشناسی گفتمانی مورد مطالعه: اثر پاپیون ترجمهی پرویز نقیبی
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
اسماعیلی نسرین ,شعیری حمید رضا ,لطافتی رویا ,رحمتیان روح اله
|
|
منبع
|
پژوهش هاي زبان و ترجمه فرانسه - 1401 - دوره : 5 - شماره : 1 - صفحه:48 -71
|
|
چکیده
|
در ترجمه آنچه که حائز اهمیت است فرآیند انتقالِ معنا از زبان مبداء به زبان مقصد است. انتقال معنا از دیدگاه گفتمانی محصول تطابق وتعامل بین دو پلان زبانی یعنی پلان صورت و پلان محتوا است که گاهی در ترجمه این تطابق دچار اختلال میگردد و انتقال معنا انجام نمیپذیرد، دراین صورت اختلال معنایی رخ میدهد. مسالهی پژوهش این است که نشان دهد چگونه اختلالات معنایی در ترجمه شکل میگیرند و چگونه این اختلالات سبب انحراف معنا و بروز آسیب به ترجمه میشوند. هدف ما بررسی چگونگی رابطهی بین دو پلان زبانی (صورت و معنا) در کنش ترجمه و اختلالات معنایی است که به واسطۀ عدم انطباق بین دو پلان موردِ نظر تولید میگردند. تحقیق حاضر مبتنی برتحلیل پیکره است؛ بنحویکه مطابق با پارامترهای چارچوب نظری، دادهها بهطور هدفمند از متن پیکره جمعآوری خواهند شد و مورد تحلیل قرار میگیرند. نتایج این پژوهش حاکی از آن است که عواملی همچون کژتابیمعنایی و معناگریزی روابط بین دوپلان زبانی را مختل میکنند و اختلالاتی از قبیل: اختلالِ ایزوتوپیک (بی توجهی به همگنههای معنایی)، فقدان ایزومورفیسم بین دو پلانِ زبانی (تطابقِ پلانِ صورت و محتوا)، تغییر ریتمِ متن مبداء، عدم تعدیل معنایی، عدم رعایت چندصدایی و حذف، فرآیند انتقالِ معنا در ترجمهی رمان پاپیون را تاحدودی تحت تاثیر قرار میدهند.
|
|
کلیدواژه
|
اختلالِ معنایی، پاپیو نِ آنری شاریر، پرویزِ نقیبی، ترجمه، معنا، نشانه معناشناسی
|
|
آدرس
|
دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, گروه زبان فرانسه, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, گروه زبان فرانسه, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, گروه زبان فرانسه, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
rahmatir@modares.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
analysis of semantic disorder in translation with the approach of discursive semiotics case study: papillon translated by parviz naghibi
|
|
|
|
|
Authors
|
esmaeili nasrin ,shairih hamid reza ,letafati roya ,rahmatian roohollah
|
|
Abstract
|
in translation، what is important is the process of transferring meaning from the source language to the target language. from a discursive point of view، the transfer of meaning is the product of the correspondence and interaction between the two language plans، namely the plan of the face and the plan of the content. the aim of the research is to show how semantic disorders are formed in translation and how these disorders cause meaning deviation and damage to translation. our aim is to investigate the relationship between the two linguistic planes (form and meaning) in the act of translation and the semantic disorders that are produced by the mismatch between the two planes. the present study is based on body analysis; according to the parameters of the theoretical framework، the data will be purposefully collected from the body text and analyzed. the results of this study indicate that factors such as semantic distortion and semanticism disrupt the relationships between language two planes and disorders such as: isotopic disorder (disregard for semantic homogeneity)، lack of isomorphism between two language planes (conformity and change of plan). the rhythm of the source text، the lack of semantic adjustment، the lack of polyphony and omission، to some extent affect the process of meaning transfer in the translation of papillon's novel.keywords: semantic disorder، translation، meaning، semantic sign، henry charièrre papillon، parviz naghibi.
|
|
Keywords
|
semantic disorder ,henry charièrre’s papillon ,parviz naghibi ,translation ,meaning ,semiotic
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|