|
|
|
|
بررسی تطبیقی برگردان انواع واو در ترجمه های تفسیری قرآن الهی قمشه ای، فولادوند و رضایی
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
خانی کلقای حسین ,آذران سقین سرا الناز
|
|
منبع
|
مطالعات تفسير تطبيقي - 1401 - دوره : 7 - شماره : 1 - صفحه:102 -123
|
|
چکیده
|
برای هر حرف در زبان مبدا، چند معادل در زبان مقصد با نقش ها و ترجمه های متفاوت وجود دارد. از این رو، انتخاب معادل برای آن حرف، متناسب با نقشی که آن حرف ایفا می کند، از میان انواع نقش هایی که به ذهن خواننده می آید، یکی از مشکلات حوزۀ ترجمه است. حرف «واو»، از حروف یک حرفی است، که دارای جایگاه ویژه و متمایز از سایر حروف می باشد، زیرا انواع مختلفی را در بر دارد که بسیار شبیه به یکدیگر هستند، به طوری که گاه به دلیل این شباهت از نظر نقش، اشتباه گرفته می شوند و هر یک از آن ها به جمله، معانی متفاوتی می بخشد. بنابراین، در این پژوهش، انواع «واو» در زبان عربی و استعمالات آن در قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته و در ترجمه های فولادوند، الهی قمشه ای و رضایی تطبیق داده شده است. نتایج حاصله نشان می دهد که: فولادوند در برابریابی «واو» عطف، معیت و قسم درست عمل کرده است. الهی قمشه ای در برابریابی «واو» حالیه، ثمانیه و قسم صحیح عمل کرده است. و رضایی در برابریابی«واو» استئنافیه، ثمانیه و قسم، عملکرد صحیحی داشته است. در حالت کلی در برابریابی انواع واو ترجمۀ فولادوند از صحت بیشتری برخوردار است.
|
|
کلیدواژه
|
قرآن کریم، انواع «واو»، معادل فارسی، ترجمۀ قرآن، حروف المعانی
|
|
آدرس
|
دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, گروه زبان و ادبیات عرب, ایران, دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
elnazazaran022@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a comparative study of the transliteration of the types of waw in the translations of the qur’an by elahi qamsha-e, fulladvand, and reza’i
|
|
|
|
|
Authors
|
khani kalgai hossein ,azaran saqin sera elnaz
|
|
Abstract
|
for each letter in the source language, there are several equivalents in the target language with different roles and translations. therefore,choosing an equivalent for that letter and the role that letterplays, among the types of roles that come to the reader's mind, isone of the problems in the field of translation. it has a special positionthat distinguishes it from other letters because it containsdifferent types that are very similar to each other so sometimesthey are confused in terms of role due to this similarity, and eachgives different meanings to the sentence. therefore, the types ofwow in the arabic language and its uses in the holy qur'an havebeen examined and adapted in the translations of fuladvand, elahiqomsheai, and rezaei. the obtained results show that fouladvandhas acted correctly in comparing waw atfe, waw maeyat, andwaw qasm. elahi qomsha'i has done the right thing in comparingwaw haliyeh, waw thamaniyeh and waw qasam. and rezaei had a correct performance in the comparison of wow estenafiyeh, waw thamaniyeh and waw qasam. in general, the translation of foladvand is more accurate when comparing the types of waw.
|
|
Keywords
|
holy quran ,types of waw ,persian equivalent ,qurantranslation ,meaning letters
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|