>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
نقدهایی بر ترجمه محمد الفراتی از کنایات داستان خلیفه و اعرابی مولانا
نویسنده
سیفی محسن
منبع
اولين كنفرانس بين المللي نقش هنر و معماري در ارتباطات علمي ايران و جهان عرب - 1397 - دوره : 1 - اولین کنفرانس بین المللی نقش هنر و معماری در ارتباطات علمی ایران و جهان عرب - کد همایش: 97171-22401 - صفحه:0 -0
چکیده
زبانِ هر اثر هنری حامل پیام و فرهنگ خاص آن زبان میباشد که خود عناصر واژگانی، اصطلاحات و مایههای بلاغی ویژهای دارد. بنابراین همسانی و برابریابی آنها از سوی مترجم کاری بس دشوار و در مواردی غیرممکن میباشد. کنایه یکی از ریزهکاریهای بلاغی است که دریافت معنای پوشیده و مورد مقصود آن برای مخاطب علاوه بر آنکه نیازمند تامل و درنگ میباشد، ضرورت شناخت و آگاهی مترجم از فرهنگ و اندیشۀ زبان مبدا را نیز میطلبد، تا دستیابی به درونمایه و معنای ضمنی آن امکانپذیر گردد.نویسنده در این جستار تلاش کرده ترجمۀ محمد فراتی از داستان خلیفه و اعرابی که مولانا به زیبایی نکات عرفانی، تعلیمی و اخلاقی در آن جا داده، را مورد نقد و بررسی قرار دهد. به ویژه نگارنده به تحلیل و واکاوای ابیاتی پرداخته که در زبان شعری مولانا حاوی معانی پوشیده و دور از ذهن است و با بررسی آن میزان توفیق مترجم در دریافت کنایات مولانا به زبان مقصد برای مخاطب روشن گردیده است.
کلیدواژه
کنایه، مولانا، فراتی، ترجمه،مثنوی معنوی.
آدرس
, iran
Authors
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved