>
Fa   |   Ar   |   En
   شاخصه‌های بلاغت تعلیم در کتاب‌های نوین آموزشی محمدعلی فروغی (مطالعه ی موردی: کتب تخصصی فلسفه، حقوق و اقتصاد)  
   
نویسنده عبدالهی نیلوفرسادات ,نقابی عفت
منبع پژوهش‌هاي ادبي-فلسفي - 1403 - دوره : 2 - شماره : 2 - صفحه:53 -68
چکیده    یکی از راه‌های عمده ی ورود دانش‌های جدید به هر زبان، ترجمه ی آثار از زبان‌های دیگر است. هرچند باید ورود فرهنگ و دانش از گذرگاه ترجمه را فرآیندی پیچیده‌تر از بازگردانِ صِرفِ آثار قلمداد کرد. برای محقَق کردن ورود دانشی جدید به هر فرهنگ در صورت بهینه ی آن، انطباق و بومی‌سازی لازم به‌نظر می‌رسد. هرقدر میزان تسلط مترجم و واردکننده ی علم جدید بر دانش مورد نظر و زبان مقصد بیشتر باشد، نتیجه انتقال بهتر خواهد بود. همراه‌شدن تسلط بر دانش جدید و زبان مبدا و مقصد، موجب تدوین هرچه دقیق‌تر و انتقال بهینه ی دانش به زبان مقصد می‌شود. هر اندازه که فرآیند انتقال فرهنگ با کیفیت بالاتری صورت بگیرد، دانش جدید برای اهل جامعه جذابتر خواهد بود. به‌گونه‌ای که تاثیر آن را می‌توان در طول زمان و با ملاکِ ماندگاری دانش در میان مردم دریافت. محمدعلی فروغی به‌عنوان چهره‌ای جامع ‌الاطراف که علاوه بر مناصب سیاسی، در حوزه ترجمه ی دانش‌های مدرن در میان معاصران مطرح می‌شود. در میان آثار علمی که فروغی ترجمه و به مردم ایران انتقال داده، می‌توان از کتبی بلیغ یاد کرد که ترجمه ی آنها سرآغاز چند دانش مدرن در ایران بوده‌اند. نخستین این دانش‌ها، فلسفه ی غرب، دوم، اقتصاد کلاسیک و سوم، حقوق اساسی است. ورود این رشته‌های جدید با ظرایفی همراه بوده که ضامن ادامه ی این دامنه ی جدید از آگاهی در میان ایرانیان شده است. در این مقاله با توجه به متن آثار فروغی و ملاحظات تاریخی - اجتماعی زمان او به ظرایف بلاغی تدوین و ترجمه ی این آثار پرداخته شده است.
کلیدواژه تعلیم‌ و تربیت، محمدعلی فروغی، بلاغت، فلسفه در اروپا، حقوق اساسی، اقتصاد کلاسیک
آدرس دانشگاه خوارزمی, ایران, دانشگاه خوارزمی, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران
پست الکترونیکی neghabi_2007@yahoo.com
 
   characteristics of educational rhetoric in mohammad ali foroughi's modern educational books (case study: specialized books on philosophy, law, and economics)  
   
Authors abdullahi nilofarsadat ,neghabi efat
Abstract    one of the main ways to introduce new knowledge into any language is by translating works from other languages. however, introducing culture and knowledge through translation should be considered a more complex process than merely translating works. adaptation and localization are necessary to achieve the optimal introduction of new knowledge into any culture. the greater the level of mastery of the translator and importer of new knowledge over the desired knowledge and the target language, the better the transfer result will be. accompanying mastery over new knowledge and the source and target languages leads to more accurate compilation and optimal knowledge transfer into the target language. the higher the quality of the cultural transfer process, the more attractive the new knowledge will be to the people of society so that its impact can be seen over time and with the criterion of the permanence of knowledge among the people. mohammad ali foroughi is a comprehensive figure who, in addition to political positions, is considered among contemporaries in translating modern knowledge. among the scientific works that foroughi translated and transmitted to the iranian people, we can mention the eloquent works whose translation was the beginning of several modern sciences in iran. the first of these sciences is western philosophy, the second is classical economics, and the third is fundamental law. foroughi introduced these sciences to iranians for the first time by utilizing the art of translation and combining it with the writing and compilation of scientific works. the arrival of these new fields was accompanied by subtleties that guaranteed the continuation of this new field of consciousness among iranians. in this article, considering the text of foroughi's works and the historical and social considerations of his time, the rhetorical subtleties of the compilation and translation of these works are discussed.
Keywords education and training ,mohammad ali foroughi ,rhetoric ,philosophy in europe ,fundamental law ,classical economics
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved