بررسی و نقد ترجمهی بینزبانی رمان «عاشق»، اثر مارگریت دوراس
|
|
|
|
|
نویسنده
|
میرافضلی محبوبهسادات
|
منبع
|
همايش نقد و نظريه ادبي - 1399 - دوره : 8 - همایش نقد و نظریه ادبی - کد همایش: 99200-81144 - صفحه:0 -0
|
چکیده
|
از نقد ترجمه که یکی از روشهای موثر در تشخیص نقاط قوت و ضعف یک اثر است، برای سنجش کیفیت ترجمهها استفاده میشود، اما در نقد علمی ترجمهها، لزوما بهدنبال تصحیح متن و یا بیان کموکاستیها و نقص موجود در آن متن نیستیم. با تمام این اوصاف، گاهی موانع عظیمی بر سر راه شکلگیری نقد علمی و آموزنده وجود دارند که کمبود آزادی نقدکننده و عدم بردباری نقدشونده از مهمترین آنهاست. در موارد اندکی نیز مشاهده شده است که منتقد از جسارت کافی برای ابراز نظریات و یا دانش کافی برای ارائهی نقد برخوردار نیست. در این نوشتار برآنیم تا ضمن مشخصنمودن تغییراتی که در طول ترجمهی رمان عاشق، اثر مارگریت دوراس، توسط قاسم روبین بهوجود آمده است، علل این تغییرات را بررسی نموده و نشان دهیم که این تغییرات سرانجام چه تاثیری بر کل ترجمه داشته است.
|
کلیدواژه
|
نقد ترجمه، معیارهای نقد، عاشق، مارگریت دوراس، قاسم روبین.
|
آدرس
|
, iran
|
پست الکترونیکی
|
mahboube.mirafzali@gmail.com
|
|
|
|
|