چند زبانگی و انواع آن در آثار ولادیمیر ناباکوف
|
|
|
|
|
نویسنده
|
معتمدی لادن
|
منبع
|
روسيه و كشورهاي مشترك المنافع: زبان، ادبيات، تاريخ و فرهنگ - 1399 - دوره : 1 - روسیه و کشورهای مشترک المنافع: زبان، ادبیات، تاریخ و فرهنگ - کد همایش: 99201-53227 - صفحه:0 -0
|
چکیده
|
ولادیمیر ناباکوف، نویسندۀ آمریکایی روس تبار، همواره با التقاط سه زبان روسی، انگلیسی و فرانسه آثاری با ویژگیهای منحصر به فرد میآفریند. در این آثار، یا چند زبان به صورتی آشکار در کنار یکدیگر قرار میگیرند و یا به صورت ضمنی، به این ترتیب که حتی اگر اثر، ظاهری یک زبانه داشته باشد، با بررسی ساختار کلمات و جملات، میتوان نشانهایی از زبانهای دیگر نویسنده را یافت. بر این اساس، بررسی چند زبانگی در آثار ناباکوف نشان از التقاط سه زبان به سه نوع مختلف دارد: چند زبانگی با ترجمه، ترجمه بدون چند زبانگی و چند زبانگی بدون ترجمه. در نوع اول، چند زبانگی و ترجمه در کنار یکدیگر قرار میگیرند و ترجمه جزئی از نوشتار ادبی نویسنده میشود. در نوع دوم، ترجمه از دیگر زبان نویسنده به صورتی نامحسوس بر ساختارهای زبانی نویسنده اثر میگذارد. زبان نوشتار در ظاهر سره است و ظاهری چند زبانه ندارد، ولی اساساً بر ترجمه بنا میشود. در نوع سوم، نویسنده زبانهای مختلف را کنار یکدیگر قرار میدهد بدون آنکه ترجمهای از هیچیک ارائه دهد. استفاده از هر یک از این راهبردها به کرات در آثار ناباکوف دیده میشوند و نشان از دیدگاههای مختلف نویسنده به جهان پیرامون وی دارند.
|
کلیدواژه
|
ناباکوف، چندزبانگی، التقاط زبانی، روسی، فرانسوی، انگلیسی.
|
آدرس
|
, iran
|
پست الکترونیکی
|
l.motamedi@alzahra.ac.ir.
|
|
|
|
|