>
Fa   |   Ar   |   En
   ارزیابی کیفی ترجمه‌های انگلیسی و فارسی سوره زلزال بر اساس الگوی هاوس: بررسی موردی ترجمه‌های آربری، فولادوند و الهی قمشه‌ای  
   
نویسنده منصفی رویا ,تیما مهدی
منبع هفتمين همايش ملي پژوهش هاي نوين در حوزه زبان و ادبيات ايران - 1400 - دوره : 7 - هفتمین همایش ملی پژوهش های نوین در حوزه زبان و ادبیات ایران - کد همایش: 00210-60074 - صفحه:0 -0
چکیده    هدف اصلی ترجمه در هر زبانی، بازگرداندن سخن و محتوای کلام از زبان مبدا به زبان مقصد است به شکلی که تمام جوانب و ابعاد متن اصلی و مقصد را شامل شود. این موضوع درباره قرآن مجید که لفظ و کلام الهی است از اهمیت و ارزش بسیاری برخوردار است چرا که تفکر و توجه عمیق و درست به سوره‌ها و آیات قرآنی سبب نائل آمدن به معارف و مفاهیم قرآنی می‌گردد و همین‌طور ترجمه نادرست آیات این کتاب آسمانی سبب بازماندن از فهم و درک عمیق آیات می‌شود. در تمامی کتب ادیان الهی، خصوصاً دین اسلام، هدف اصلی هدایت و راهنمایی مردم بوده است لذا هرگونه تحریف یا ترجمه نادرست می‌تواند سبب انحراف مفاهیم الهی شود. در این مقاله، با رویکردی توصیفی-مقایسه‌ای و بر مبنای الگوی ارزیابی جولیان هاوس به مطالعه ترجمه‌های فارسی و انگلیسی سوره زلزال پرداخته ‌شده است. هدف از این پژوهش بررسی تنوع و تکرار خطاهای آشکار و پنهان و نیز تعیین آشکار بودن یا پنهان بودن ترجمه متن مقدس با توجه به عناصر موثر در متن است. یافته‌ها نشان می‌دهد که رویکرد عمده هر سه مترجم نزدیک‌تر کردن متن مبدا به چارچوب ذهنی مخاطب ترجمه است ولی ترجمه فولادوند ترجمه آشکارتری است‌ و خوانش و درک مفاهیم متن را برای مخاطب هموارتر می‌سازد.
کلیدواژه قرآن مجید، ارزیابی کیفی ترجمه، هاوس، سوره زلزال
آدرس , iran, , iran
 
   a translation quality assessment of english and persian translations of surah zalzal based on house model: the case study of arberry, fooladvand and elahi qomshei’s translations  
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved