>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
مشکلات ترجمه فعلهای قید پنهان انگلیسی در قلعه حیوانات: رویکردی برای کوتاه گویی
نویسنده
عبداللهی گیلانی محمد
منبع
هفتمين همايش ملي پژوهش هاي نوين در حوزه زبان و ادبيات ايران - 1400 - دوره : 7 - هفتمین همایش ملی پژوهش های نوین در حوزه زبان و ادبیات ایران - کد همایش: 00210-60074 - صفحه:0 -0
چکیده
فعلهای تکواژهای در زبان فارسی بسیار محدود هستند و این ممکن است برای فراگیران غیربومی زبان انگلیسی و نیز فراگیران غیربومی زبان فارسی مشکلاتی در یافتن معادلهای ترجمه از انگلیسی به فارسی و برعکس بوجود آورد. یکی از این مشکلات به دلیل وجود قید پنهان در فعلهای تکواژهای انگلیسی است. در پژوهش حاضر، با مقایسه متن انگلیسی مزرعه حیوانات (اثر جورج اورول) و دو ترجمه فارسی (کار مشترک صالح حسینی و معصومه نبی زاده و ترجمه علی اکبر آخوندی) فعلهایی به صورت گزینشی انتخاب شدهاند و تلاش شده است تا بررسی شود که این فعلها چه قید پنهانی در خود دارند و در ترجمه نمود چگونه پیدا کردهاند و چه مشکلاتی را برای یادگیرندگان یا مترجمان زبان ممکن است ایجاد کنند. با انتخاب چند نمونه از متن اصلی و به شیوه توصیفی و تطبیقی نتایج نشان داده است که فعلهای انگلیسی که حاوی قید پنهان هستند در ترجمه فارسی بیشتر به صورت یک قید مجزا و یا به صورت یک گروه حرف اضافهای در کنار یک فعل همآیی نمود پیدا میکنند. این بررسی می تواند هم برای زبان آموزان انگلیسی و هم زبان آموزانی که زبان فارسی یاد میگیرند سودمند باشد تا آگاه شوند که ساختارهای کوتاه انگلیسی ممکن است نمود بلندتر و طولانیتری در فارسی به خود بگیرند و لذا صنعت حشو که در یک زبان کمتر استفاده میشود در زبان دیگر کاربرد بیشتر و حتی اجتناب ناپذیر دارد.
کلیدواژه
ترجمه، فارسی، فعل، قید، کوتاه نویسی
آدرس
, iran
problems in translating english adjunct-loaded verbs in animal farm: an approach to conciseness
Authors
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved