>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی کیفیت و زبان هنری نهج البلاغه در ترجمه سیدجعفر شهیدی  
   
نویسنده احمد زاده هوچ پرویز ,فیروزی رحیم
منبع سومين كنفرانس ملي توسعه و علوم انساني با تاكيد بر علوم رفتاري و علوم اجتماعي - 1400 - دوره : 3 - سومین کنفرانس ملی توسعه و علوم انسانی با تاکید بر علوم رفتاری و علوم اجتماعی - کد همایش: 00210-51578 - صفحه:0 -0
چکیده    ترجمه متون قدیم بالاخص متون کتاب بلاغی و ادبی نهج البلاغه کار بسیار سخت و طاقت فرسایی است وکسانی که در این وادی قدم گذاشته اند نشان از همت والای آنها و شجاعت و درایت و علم وافر آنهاست. نهج البلاغه چنان آراسته به انواع آرایه های لفظی ، معنوی و بدیعی است که آن را دون کلام خالق و فوق کلام مخلوق نامیده اند و الحق به آن لقب «اخ القران» داده اند. این کتاب عظیم به تمامی زبان های دنیا ترجمه شده و بیشترین تعداد ترجمه ها به زبان فارسی است که یکی از بزرگ ترین حسرت ها و خسارات فارسی زبانان عدم انتقال فصاحت و بلاغت نهج البلاغه در ترجمه آن بوده است. دکتر شهیدی به این آرزوی دیرینه جامه عمل پوشاند و با تکیه بر ظرافت ها و آرایه های کلام عربی و با تسلط بر دقایق و ظرایف سخن فارسی به خوبی ایفای نقش نموده است. ارزیابی کیفیت ترجمه و بازتاب زبان هنری ترجمه ی متون بر اساس نظریات زبان شناسی از روی کرد های دقیق و علمی جهت برسی آثار ترجمه ای است که ترجمه نهج البلاغه ایشان نخستین و تنها ترجمه ای است که نشان دهنده بخشی از ز‌‌یبائیهای بی بدیل نظم گونه سخن امیرالمومنین می باشد . این مقاله با اشاره اجمالی به کیفیت ترجمه و با تکیه بر نمونه هایی از خطبه ها، نامه ها و حکمت های نهج البلاغه، بازتاب کیفیت و شیوائی و بلاغت کلام امیرالمومنین در ترجمه استاد شهیدی را بررسی می نماید. در این مقاله با بهره گیری از روش کتابخانه ای برای گردآوری داده ها و اطلاعات، اوج هنر ترجمه ای استاد شهیدی به نمایش گذاشته شده است.
کلیدواژه نهج البلاغه، سید جعفر شهیدی ، ترجمه، کیفیت ، بلاغت.
آدرس , iran, , iran
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved