|
|
نقد و بررسی ترجمه کتاب 'الایّام' طه حسین توسط حسین خدیو جم با عنوان'آن روزها' بر اساس الگوی وینه و داربلینه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
احمدزاده پرویز ,امانی فریده
|
منبع
|
سومين كنفرانس ملي توسعه و علوم انساني با تاكيد بر علوم رفتاري و علوم اجتماعي - 1400 - دوره : 3 - سومین کنفرانس ملی توسعه و علوم انسانی با تاکید بر علوم رفتاری و علوم اجتماعی - کد همایش: 00210-51578 - صفحه:0 -0
|
چکیده
|
ترجمه،بازسازی و باز آفرینی یک متن در زبانی دیگر است که مستلزم تسلط کامل مترجم به عناصر و دلالتهای درون و برون زبانی متن مبدا و نیز دلالتهای متنی و غیر متنی زبان مقصد است. کتاب الایّام ، یکی از آثار ماندگار و پرمخاطب طه حسین می باشد. وی در این کتاب به شرح زندگی خود پرداخته است و خدیو جم این کتاب را به زبان فارسی ترجمه کرده است و در این کار مهم آنقدر استادانه عمل کرده که آدمی را چنان غرق در داستان می کند که خواننده احساس می کند که این داستان تالیف خود مترجم است . در این جستار بر آنیم که ترجمه فارسی کتاب الایام طه حسین توسط حسن خدیو جم را بر اساس الگوی ترجمه ای وینه و داربلینه با در نظر گرفتن ترجمه مستقیم (وام گرفتن،گرته برداری و لفظی) و غیر مستقیم (مقوله ای،تعدیل،معادل گزینی و اقتباس) با ذکر نمونه ها و تطبیق متن اصلی با متن ترجمه مورد بررسی قرار دهیم. دستاورد این پژوهش مبین آن است که حسین خدیو جم در ترجمه الایام هم به معنی توجه کرده و هم به لفظ و در هر دو موفق عمل کرده است.
|
کلیدواژه
|
ا لایّام ، طه حسین ،خدیو جم ،نقد ترجمه
|
آدرس
|
, iran, , iran
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|