|
|
اصول ترجمۀ متون حقوقی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
عادل مرتضی ,رحیمی حسام الدین
|
منبع
|
مطالعات حقوق خصوصي - 1397 - دوره : 48 - شماره : 2 - صفحه:301 -320
|
چکیده
|
استفاده از متون حقوقی سایر کشورها برای پیشرفت حقوق ما امری حیاتی است و در این زمینه ترجمۀ آنها اهمیت پیدا میکند. ترجمهای درست و علمی، باید مبانی این کار رعایت شده و اصول مربوط بهکار گرفته شوند. این اصول به دو دسته اصول عمومی و اصول اختصاصی تقسیم میشود. ترجمهای را که در آن تمامی این اصول رعایت شده باشد، میتوان ترجمۀ «معنامحور» خواند که نوعی ترجمۀ ایدهآل است. مترجم حقوقی علاوهبر دانش زبانی کافی و تسلط بر هر دو زبان مبدا و مقصد، باید دانش حقوقی کافی نیز داشته باشد تا بتواند واژههای تخصصی را در زمینۀ خود و با رعایت این اصول ترجمه کند.
|
کلیدواژه
|
اصول عمومی و اختصاصی ترجمه، ترجمۀ معنامحور، دانش زبانی، زبان مبدا و مقصد، زمینۀ متن
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, دانشکدۀ حقوق و علوم سیاسی, موسسۀ حقوق تطبیقی, ایران, دانشگاه تهران, دانشکدۀ حقوق و علوم سیاسی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PRINCIPLES OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS
|
|
|
Authors
|
Adel Morteza ,Rahimi Hessam
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|