تعادل در ترجمه متون حقوقی در ادبیات بررسی موردی ترجمه داستان 'جنایت' اثر نجیب محفوظ
|
|
|
|
|
نویسنده
|
اکبری زاده فاطمه
|
منبع
|
چالش هاي ترجمه در سيستم هاي قضايي متفاوت - متون رسمي، حقوقي، سياسي، رسانه اي(فرانسه - فارسي-عربي) - 1401 - دوره : 2 - چالش های ترجمه در سیستم های قضایی متفاوت - متون رسمی، حقوقی، سیاسی، رسانه ای(فرانسه - فارسی-عربی) - کد همایش: 01220-79492 - صفحه:0 -0
|
چکیده
|
تعادل در ترجمه از دیرباز مورد نظر پژوهشگران و فعالان حوزه ترجمه بوده است و در تعریف ترجمه پذیرفتنی، از ترجمه متعادل سخن گفته شده که پیام متن به مخاطب به درستی انتقال یابد. در عین حال با دسته بندی انواع ترجمه و در ترجمه تخصصی متون حقوقی، این برگردان باید با توجه به اصل تعادل به شکلی قابل قبول ارائه شود. متون حقوقی در داستان های جنایی در دنیای ادبیات با جلوه-های زیبایی شناختی آن وارد شده اند و ضروری است ترجمه با توجه به هر دو ویژگی کاربردشناختی ادبی و تخصصی صورت گیرد. بر اساس 'نظریه تعادل ترجمه' ی مونا بیکر در سطوح خرد و کلان متن و در ساخت های واژگانی تا فراجمله؛ این پژوهش درنظر دارد به بررسی تعادل در ترجمه داستان جنایی که متنی چند وجهی است و به نوعی با موضوع و مسایل حقوقی و اصطلاحات و واژگان حقوقی ارتباط دارد، بپردازد و میزان تعادل ترجمه در این نوع متون آمیخته از ادبیات و حقوق را بررسی کند. مطالعه موردی ترجمه داستان عربی «الجریمة» ی نجیب محفوظ با ترجمه فارسی محمدرضا مرعشی پور با عنوان 'جنایت' است. نتایج نشان دادند که تعادل در این ترجمه گاه به درستی صورت نگرفته و ترجمه بیشتر تحت تاثیر فضای ادبی داستان بوده است. ترجمه گاه بدون در نظر گرفتن اصول تعادل کاربردشناختی، در سطوح مختلف واژگانی، اصطلاحات و حوزه های معنایی صورت گرفته و به ابهام و گاه ناخوانایی متن در زبان مقصد انجامیده است.
|
کلیدواژه
|
تعادل در ترجمه، مونا بیکر، داستان الجریمة، نجیب محفوظ، مرعشی پور.
|
آدرس
|
, iran
|
|
|
|
|
|
|