>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
بایدها و نبایدهای ترجمه های حقوقی متون فارسی به روسی و روسی به فارسی
نویسنده
رضوانی وجیهه
منبع
چالش هاي ترجمه در سيستم هاي قضايي متفاوت - متون رسمي، حقوقي، سياسي، رسانه اي(فرانسه - فارسي-عربي) - 1401 - دوره : 2 - چالش های ترجمه در سیستم های قضایی متفاوت - متون رسمی، حقوقی، سیاسی، رسانه ای(فرانسه - فارسی-عربی) - کد همایش: 01220-79492 - صفحه:0 -0
چکیده
ترجمه متون حقوقی نیازمند توجه ویژه و دقت بسیار است. در متون حقوقی، کلمات پیامدهای حقوقی دارند و به کمک آن ها می توان از منافع اشخاص حقیقی و حقوقی محافظت کرد. فقدان رعایت صحیح اصول ترجمه حقوقی می تواند منجر به نقض حقوق شهروندان و سوء تفاهم و ابهام در تفسیر و تبیین قانون شود که این در متون حقوقی پذیرفته نیست. ساختار متون حقوقی در ایران بر اساس حقوق عمومی و اصول فقهی است. نبود وجود فرهنگ های دو زبانه حقوقی روسی فارسی یا فارسی روسی پیچیدگی این دسته از ترجمه ها را افزایش می دهد. این واقعیت حکایت از کم توجهی به ترجمه تخصصی حقوقی دارد. در این زمینه، معیار اصلی مترجمان بر تفسیر اصطلاحات متمرکز است.. هدف از نگارش مقاله حاضر به چالش کشیدن ترجمه های موجود و بازبینی متن های تخصصی ترجمه های حقوقی و ایجاد وحدت رویه برای واژه گزینی و همگرایی بیشتر در گزینش واژه های صحیح و مناسب است.
کلیدواژه
ترجمه، حقوقی، روسی، فارسی، مقایسه تطبیقی
آدرس
, iran
Authors
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved