|
|
the impact of main strategies of dubbing the songs used in the dubbed version of the movie “my fair lady” into persian
|
|
|
|
|
نویسنده
|
kia heirati javad ,harati nazar ali
|
منبع
|
دومين همايش ملي دستاوردهاي نوين در آموزش، ادبيات، و مترجمي زبان انگليسي - 1401 - دوره : 2 - دومین همايش ملي دستاوردهاي نوين در آموزش، ادبيات، و مترجمي زبان انگليسي - کد همایش: 01220-93571 - صفحه:0 -0
|
چکیده
|
The present study aimed at uncovering the main strategies used in the dubbed songs of “my fair lady”, a musical, drama written by alan jay lerner and george bernard shaw and directed by george cukor in 1913. there were seven songs dubbed in persian which were taken into account in line with their persian translation to look into the main strategies applied in the translation of the songs based on the framework proposed by newmark (1988). findings showed that how an appropriate utilization of translation strategies (i.e. transference, literal/direct translation, cultural equivalent, deletion, and paraphrase) might lead to the audiences’ better understanding and attracting them toward watching dubbed movies, which is directly in alignment with the advance in dubbing industry in a foreign context like iran. findings also suggest that translators can provide a well-organized translation of an audio-visual product with respect to the translation strategies, which paves the way for dubbing directors and actors in order to benefit from it to produce a masterpiece, resulting in the improvement of dubbing industry.
|
کلیدواژه
|
dubbing industry ,translation strategy ,dubbing directors ,dubbing actors
|
آدرس
|
, iran, , iran
|
پست الکترونیکی
|
nazar.harati@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|